صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ
Ahmed Ali
The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray.
Ahmed Raza Khan
The path of those whom You have favoured – Not the path of those who earned Your anger – nor of those who are astray.
Arberry
the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray.
Asad
The way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go astray!
Daryabadi
The path of those whom Thou hast favoured. Not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray.
Hilali & Khan
The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger, nor of those who went astray.
ClearQuran - God
The path of those You have blessed, not of those against whom there is anger, nor of those who are misguided.
ClearQuran - Allah
The path of those You have blessed, not of those against whom there is anger, nor of those who are misguided.
Community - God
The path of those You have blessed, not of those with anger on them, nor of the misguided.
Community - Allah
The path of those You have blessed, not of those with anger on them, nor of the misguided.
Khattab
the Path of those You have blessed—not those You are displeased with, or those who are astray.
Maududi
The way of those whom You have favoured, who did not incur Your wrath, who are not astray.
Mubarakpuri
The way of those upon whom You have bestowed Your grace, not (that) of those who earned Your anger, nor of those who went astray.
Pickthall
The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.
Qarai
the path of those whom You have blessed — such as have not incurred Your wrath, nor are astray.
Qaribullah & Darwish
the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Amen please answer)
Saheeh International
The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.
Sarwar
the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray.
Shakir
The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray.
Transliteration
Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena
Transliteration 2
ṣirāṭa alladhīna anʿamta ʿalayhim ghayri l-maghḍūbi ʿalayhim walā l-ḍālīna
Wahiduddin Khan
the path of those You have blessed; not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray.
Yusuf Ali
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
: