ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا ۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
Thus do We deliver our apostles and those who believe. As a matter of duty We save the believers.
Ahmed Raza Khan
Then We shall save Our Noble Messengers and the believers – this is it; it is incumbent upon Our mercy to save the Muslims.
Arberry
Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers.
Asad
[For thus it always happens: We seal the doom of all who deny the truth and give the lie to Our messages;] and thereupon We save Our apostles and those who have attained to faith. Thus have We willed it upon Ourselves: We save all who believe [in Us],
Daryabadi
Thereafter We delivered Our apostles and those who believed. Even so, as incumbent upon us, We deliver the believers.
Hilali & Khan
Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.
ClearQuran - God
Then We save Our messengers and those who believe. It is binding on Us to save the believers.
ClearQuran - Allah
Then We save Our messengers and those who believe. It is binding on Us to save the believers.
Community - God
Then We save Our messengers and those who believe. It is binding on Us to save the believers.
Community - Allah
Then We save Our messengers and those who believe. It is binding on Us to save the believers.
Khattab
Then We saved Our messengers and those who believed. For it is Our duty to save the believers.
Maududi
Then, (when Allah's wrath falls upon the wicked) We save our Messengers and also those who believe. It is incumbent on Us to deliver the believers.' set fire to the whole city and its environs. The Assyrian king set his own palace ablaze and was himself burnt to death.
Mubarakpuri
Then We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.
Pickthall
Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.
Qarai
Then We shall deliver Our apostles and those who have faith. Thus, it is a must for Us to deliver the faithful.
Qaribullah & Darwish
Then we shall save Our Messengers and the believers. It is Our obligated duty, We shall save those who believe.
Saheeh International
Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers
Sarwar
We saved Our Messengers and those who believed; We must save the believers.
Shakir
Then We deliver Our apostles and those who believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers.
Transliteration
Thumma nunajjee rusulana waallatheena amanoo kathalika haqqan AAalayna nunjee almumineena
Transliteration 2
thumma nunajjī rusulanā wa-alladhīna āmanū kadhālika ḥaqqan ʿalaynā nunji l-mu'minīna
Wahiduddin Khan
Then We shall save Our messengers and those who believe. Thus We have made it incumbent upon Ourself to save the believers.
Yusuf Ali
In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!
: