وَلَا تَدْعُ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِنْ فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِنَ الظَّالِمِينَ
Ahmed Ali
And not to invoke any other than God, who can neither help nor hurt me; for if I do, I would surely be unjust.
Ahmed Raza Khan
“And other than Allah, do not worship that which cannot benefit you nor cause you harm; then if you do so, you would be of the unjust.” (* Some things like the sun, stars, trees are useful but they too are created by Allah. Their worship will not benefit – in fact it is harmful.)
Arberry
and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee, for if thou dost, then thou wilt surely be of the evildoers.
Asad
Thus, do not invoke, side by side with God, anything that can neither benefit thee nor harm thee: for, behold, if thou do it, thou wilt surely be among the evildoers!
Daryabadi
And invoke not beside Allah that which can neither profit thee nor hurt thee; then if thou dost so, thou art forthwith of the wrong- doers.
Hilali & Khan
"And invoke not besides Allah, any that will neither profit you, nor hurt you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
ClearQuran - God
And do not call, apart from God, on what neither benefits you nor harms you. If you do, you are then one of the wrongdoers.
ClearQuran - Allah
And do not call, apart from Allah, on what neither benefits you nor harms you. If you do, you are then one of the wrongdoers.
Community - God
And do not call, besides God, on what neither benefits you nor harms you. If you do, you will be of the wrongdoers.
Community - Allah
And do not call, besides Allah, on what neither benefits you nor harms you. If you do, you will be of the wrongdoers.
Khattab
and ‘Do not invoke, instead of Allah, what can neither benefit nor harm you—for if you do, then you will certainly be one of the wrongdoers,’
Maududi
Do not call upon any apart from Allah on those who have no power to benefit or hurt you. For if you call upon others than Allah you will be reckoned among the wrong-doers.
Mubarakpuri
"And do not invoke besides Allah what will not benefit you nor harm you. For if you did, you would certainly be one of the wrongdoers."
Pickthall
And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.
Qarai
Nor invoke besides Allah that which neither benefits you nor can do you any harm. For if you do so, then you will indeed be among the wrongdoers.’’ ’
Qaribullah & Darwish
Do not pray to, other than Allah, to anything that can neither help nor harm you, for if you do, you will become a harmdoer.
Saheeh International
And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'"
Sarwar
nor to seek help from anyone other than God [who can neither benefit nor harm me], lest I become of the unjust.
Shakir
And do not call besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in that case be of the unjust.
Transliteration
Wala tadAAu min dooni Allahi ma la yanfaAAuka wala yadurruka fain faAAalta fainnaka ithan mina alththalimeena
Transliteration 2
walā tadʿu min dūni l-lahi mā lā yanfaʿuka walā yaḍurruka fa-in faʿalta fa-innaka idhan mina l-ẓālimīna
Wahiduddin Khan
and do not invoke besides God what can neither help nor harm you. If you do, you will be one of the wrongdoers.
Yusuf Ali
"'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"
: