فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ
Ahmed Ali
Who is more unjust than he who imputes lies to God or denies His revelations? The sinners will surely not be reprieved.
Ahmed Raza Khan
So who is more unjust than one who fabricates a lie concerning Allah and denies His signs? Indeed the guilty shall never prosper.
Arberry
And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Surely the sinners do not prosper.
Asad
And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Verily, those who are lost in sin will never attain to a happy state -
Daryabadi
Who then is a greater wrong doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His revelations? Verily He will not let the culprits fare well.
Hilali & Khan
So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful!
ClearQuran - God
Who does greater wrong than someone who fabricates lies about God, or denies His revelations? The guilty will never prosper.
ClearQuran - Allah
Who does greater wrong than someone who fabricates lies about Allah, or denies His revelations? The guilty will never prosper.
Community - God
Who does more wrong than someone who fabricates lies about God, or denies His revelations? The guilty will never succeed.
Community - Allah
Who does more wrong than someone who fabricates lies about Allah, or denies His revelations? The guilty will never succeed.
Khattab
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His revelations? Indeed, the wicked will never succeed.
Maududi
Who, then, is a greater wrong-doer than he who forges a lie against Allah or rejects His signs as false? Surely the guilty shall not prosper.
Mubarakpuri
So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat Surely, the criminals will never be successful!
Pickthall
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful.
Qarai
So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the guilty will not be felicitous.
Qaribullah & Darwish
Who does greater evil than he who forges a lie about Allah or belies His verses? Indeed, the evildoers do not prosper.
Saheeh International
So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed
Sarwar
Who is more unjust than one who invents falsehood against God or calls His revelations lies? The criminals will certainly have no happiness.
Shakir
Who is then more unjust than who forges a lie against Allah or (who) gives the lie to His communications? Surely the guilty shall not be successful.
Transliteration
Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba biayatihi innahu la yuflihu almujrimoona
Transliteration 2
faman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban aw kadhaba biāyātihi innahu lā yuf'liḥu l-muj'rimūna
Wahiduddin Khan
Who is more unjust than the man who invents a falsehood about God or denies His signs? Surely, the guilty shall never prosper.
Yusuf Ali
Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin.