وَيَقُولُونَ لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ ۖ فَقُلْ إِنَّمَا الْغَيْبُ لِلَّهِ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ
Ahmed Ali
They say: "How is it that no sign was sent by his Lord (to His Prophet)?" Tell them: "Unknown things are only known to God. So watch and wait (for the sign); I am waiting and expecting with you."
Ahmed Raza Khan
And they say, “Why is not a sign sent down upon him from his Lord?” Proclaim, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “The hidden is only for Allah, therefore wait; I too am waiting with you.”
Arberry
They say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'The Unseen belongs only to God. Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'
Asad
NOW THEY [who deny the truth] are wont to ask, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say, then: "God's alone is the knowledge of that which. is beyond the reach of human perception. Wait, then, [until His will becomes manifest:] verily, I shall wait with you!"
Daryabadi
And they say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Say thou: the Hidden belongeth unto Allah alone; so wait, verily I am with you among those who wait.
Hilali & Khan
And they say: "How is it that not a sign is sent down on him from his Lord?" Say: "The unseen belongs to Allah Alone, so wait you, verily I am with you among those who wait (for Allah's Judgement)."
ClearQuran - God
And they say, “If only a miracle was sent down to him from his Lord.” Say, “The realm of the unseen belongs to God; so wait, I am waiting with you.”
ClearQuran - Allah
And they say, “If only a miracle was sent down to him from his Lord.” Say, “The realm of the unseen belongs to Allah; so wait, I am waiting with you.”
Community - God
And they say, “If only a miracle was sent down to him from his Lord.” Say, “The realm of the unseen belongs to God. So wait, I am waiting with you.”
Community - Allah
And they say, “If only a miracle was sent down to him from his Lord.” Say, “The realm of the unseen belongs to Allah. So wait, I am waiting with you.”
Khattab
They ask, “Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?” Say, ˹O Prophet,˺ “˹The knowledge of˺ the unseen is with Allah alone. So wait! I too am waiting with you.”
Maududi
They say: 'Why was a sign not sent down upon the prophet from His Lord? Tell (such people): 'The realm of the Unseen belongs to Allah. Wait, then; I shall wait along with you.
Mubarakpuri
And they say: "How is it that not a sign is sent down on him from his Lord" Say: "The Unseen belongs only to Allah, so wait you, verily, I am with you among those who wait."
Pickthall
And they will say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Then say, (O Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait! Lo! I am waiting with you.
Qarai
They say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘[The knowledge of] the Unseen belongs only to Allah. So wait. I too am waiting along with you.’
Qaribullah & Darwish
They say: 'Why has no sign been sent down to him from his Lord' Say: 'The Unseen belongs to Allah alone. Wait if you will I am one of those who wait'
Saheeh International
And they say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" So say, "The unseen is only for Allah [to administer], so wait; indeed, I am with you among those who wait."
Sarwar
They (unbelievers) say, "Why has his Lord not given him some miracles to (support his claim of being His Messenger)?" Say "(The knowledge) of the unseen certainly belongs to God. Wait and I too shall be waiting with you.
Shakir
And they say: Why is not a sign sent to him from his Lord? Say: The unseen is only for Allah; therefore wait-- surely I too, with you am of those who wait.
Transliteration
Wayaqooloona lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi faqul innama alghaybu lillahi faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena
Transliteration 2
wayaqūlūna lawlā unzila ʿalayhi āyatun min rabbihi faqul innamā l-ghaybu lillahi fa-intaẓirū innī maʿakum mina l-muntaẓirīna
Wahiduddin Khan
They ask, "Why has no sign been sent down to him from his Lord?" Tell them, "God alone has knowledge of the unseen. So wait; I too will wait with you."
Yusuf Ali
They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you."