فَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ
Ahmed Ali
For God is sufficient as witness between us and you we were not aware of your worship."
Ahmed Raza Khan
“Therefore Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware that you worshipped us!”
Arberry
God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service.'
Asad
and none can bear witness between us and you as God does: we were, for certain, unaware of your worshipping [us].
Daryabadi
And God sufficieth as witness between you and us, of your worship, we have been ever unaware.
Hilali & Khan
"So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us."
ClearQuran - God
“God is sufficient witness between us and you. We were unaware of your worshiping us.”
ClearQuran - Allah
“Allah is sufficient witness between us and you. We were unaware of your worshiping us.”
Community - God
“God is a sufficient witness between us and you. We were unaware of your worship.”
Community - Allah
“Allah is a sufficient witness between us and you. We were unaware of your worship.”
Khattab
Allah is sufficient as a Witness between each of us that we were totally unaware of your worship.”
Maududi
Allah's witness suffices between you and us that (even if you worshipped us) we were totally unaware of your worshipping us.
Mubarakpuri
"So sufficient is Allah as a witness between us and you that we indeed knew nothing of your worship of us."
Pickthall
Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.
Qarai
Allah suffices as a witness between you and us. We were indeed unaware of your worship.’
Qaribullah & Darwish
Allah is a Sufficient witness between us and you, surely, we were heedless of your worship.
Saheeh International
And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware."
Sarwar
God is Sufficient Witness for us that we were not aware of your worship".
Shakir
Therefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us).
Transliteration
Fakafa biAllahi shaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikum laghafileena
Transliteration 2
fakafā bil-lahi shahīdan baynanā wabaynakum in kunnā ʿan ʿibādatikum laghāfilīna
Wahiduddin Khan
God suffices as a witness between us and you. We were entirely unaware that you worshipped us."
Yusuf Ali
"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"