كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ahmed Ali
Thus the word of your Lord about those who disobey comes true, that they do not believe.
Ahmed Raza Khan
This is how the Word of your Lord is proved concerning the sinful, so they will not believe.
Arberry
Thus the word of thy Lord is realized against the ungodly that they believe not.
Asad
Thus is thy Sustainer's word proved true with regard to such as are bent on sinful doings: they will not believes
Daryabadi
In this wise is the word of thy Lord justified on those who transgress: that they shall not come to believe.
Hilali & Khan
Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah).
ClearQuran - God
Thus your Lord’s Word proved true against those who disobeyed, for they do not believe.
ClearQuran - Allah
Thus your Lord’s Word proved true against those who disobeyed, for they do not believe.
Community - God
Thus the Word of your Lord proved true against those who disobeyed, for they do not believe.
Community - Allah
Thus the Word of your Lord proved true against those who disobeyed, for they do not believe.
Khattab
And so your Lord’s decree has been proven true against the rebellious—that they will never believe.
Maududi
Thus the word of your Lord is fulfilled concerning the transgressors that they shall not believe.
Mubarakpuri
Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah), that they will not believe.
Pickthall
Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not.
Qarai
Thus the word of your Lord became due against those who transgress, that they shall not have faith.
Qaribullah & Darwish
So the Word of your Lord is realized against the evildoers that they do not believe.
Saheeh International
Thus the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed - that they will not believe.
Sarwar
The decree of your Lord that the evil-doers will not have faith has already been issued.
Shakir
Thus does the word of your Lord prove true against those who transgress that they do not believe.
Transliteration
Kathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena fasaqoo annahum la yuminoona
Transliteration 2
kadhālika ḥaqqat kalimatu rabbika ʿalā alladhīna fasaqū annahum lā yu'minūna
Wahiduddin Khan
Thus the Word of your Lord is proved true against those who are disobedient. They will not believe.
Yusuf Ali
Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe.
: