وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا ۚ إِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
Ahmed Ali
Many of them follow nothing but illusion; yet illusion cannot replace the reality. God verily knows what they do.
Ahmed Raza Khan
And most of them do not follow anything except assumptions; indeed assumption does not serve the least purpose (in place) of the truth; indeed Allah knows their deeds.
Arberry
And the most of them follow only surmise, and surmise avails naught against truth. Surely God knows the things they do.
Asad
For, most of them follow nothing but conjecture: [and,] behold, conjecture can never be a substitute for truth. Verily, God has full knowledge of all that they do.
Daryabadi
And most of them follow naught but an opinion; verily opinion availeth not against the truth; verily Allah is the Knower of that which they do.
Hilali & Khan
And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All-Aware of what they do.
ClearQuran - God
Most of them follow nothing but assumptions; and assumptions avail nothing against the truth. God is fully aware of what they do.
ClearQuran - Allah
Most of them follow nothing but assumptions; and assumptions avail nothing against the truth. Allah is fully aware of what they do.
Community - God
Most of them follow nothing but speculations, and speculations can in no way replace the truth. God is fully aware of what they do.
Community - Allah
Most of them follow nothing but speculations, and speculations can in no way replace the truth. Allah is fully aware of what they do.
Khattab
Most of them follow nothing but ˹inherited˺ assumptions. ˹And˺ surely assumptions can in no way replace the truth. Allah is indeed All-Knowing of what they do.
Maududi
Most of them only follow conjectures; and surely conjecture can be no substitute for truth. Allah is well aware of whatever they do.
Mubarakpuri
And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All-Aware of what they do.
Pickthall
Most of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do.
Qarai
Most of them just follow conjecture; indeed conjecture is no substitute for the truth. Indeed Allah knows best what they do.
Qaribullah & Darwish
Most of them follow nothing except conjecture. But conjecture does not help against the truth. Allah knows the things they do.
Saheeh International
And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do.
Sarwar
Most of the unbelievers follow only conjecture which certainly cannot serve as a substitute for the Truth. God knows well what they do.
Shakir
And most of them do not follow (anything) but conjecture; surely conjecture will not avail aught against the truth; surely Allah is cognizant of what they do.
Transliteration
Wama yattabiAAu aktharuhum illa thannan inna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan inna Allaha AAaleemun bima yafAAaloona
Transliteration 2
wamā yattabiʿu aktharuhum illā ẓannan inna l-ẓana lā yugh'nī mina l-ḥaqi shayan inna l-laha ʿalīmun bimā yafʿalūna
Wahiduddin Khan
Most of them follow nothing but mere conjecture. But conjecture is of no use against the Truth. God is well aware of what they do.
Yusuf Ali
But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do.
: