إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَٰكِنَّ النَّاسَ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Ahmed Ali
Surely God does not wrong anyone; they wrong themselves.
Ahmed Raza Khan
Indeed Allah does not oppress men at all, but they do wrong themselves.
Arberry
Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong.
Asad
Verily, God does not do the least wrong unto men, but it is men who wrong themselves.
Daryabadi
Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves.
Hilali & Khan
Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
ClearQuran - God
God does not wrong the people in the least, but the people wrong their own selves.
ClearQuran - Allah
Allah does not wrong the people in the least, but the people wrong their own selves.
Community - God
God does not wrong people in the least, but people wrong their own selves.
Community - Allah
Allah does not wrong people in the least, but people wrong their own selves.
Khattab
Indeed, Allah does not wrong people in the least, but it is people who wrong themselves.
Maududi
Surely Allah does not wrong men; they rather wrong themselves.
Mubarakpuri
Truly, Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
Pickthall
Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
Qarai
Indeed Allah does not wrong people in the least; rather, it is people who wrong themselves.
Qaribullah & Darwish
Indeed, Allah does not wrong mankind a thing, but they wrong themselves.
Saheeh International
Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.
Sarwar
God does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves.
Shakir
Surely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves.
Transliteration
Inna Allaha la yathlimu alnnasa shayan walakinna alnnasa anfusahum yathlimoona
Transliteration 2
inna l-laha lā yaẓlimu l-nāsa shayan walākinna l-nāsa anfusahum yaẓlimūna
Wahiduddin Khan
Surely, God does not wrong people at all, but people wrong themselves.
Yusuf Ali
Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.