ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ
Ahmed Ali
Then will the sinners be told: "Now taste everlasting torment. Should you be rewarded for anything else but what you did?"
Ahmed Raza Khan
Then the unjust will be told, “Taste the punishment forever; and you will be repaid only what you used to earn.”
Arberry
Then it will be said to the evildoers: 'Taste the chastisement of eternity! Are you recompensed for aught but that you have been earning?'
Asad
-whereupon those who [in their lifetime] were bent on evildoing will be told, `Taste suffering abiding! Is this requital anything but the just due for what you were wont to do?"
Daryabadi
Thereafter, it will be said unto those who wronged themselves: taste the torment everlasting: ye are requited not save for that which ye have been earning.
Hilali & Khan
Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?"
ClearQuran - God
Then it will be said to those who did wrong, “Taste the torment of eternity. Will you be rewarded except for what you used to do?”
ClearQuran - Allah
Then it will be said to those who did wrong, “Taste the torment of eternity. Will you be rewarded except for what you used to do?”
Community - God
Then it will be said to those who did wrong, “Taste the torment of eternity. Are you not repaid except for what you used to commit?”
Community - Allah
Then it will be said to those who did wrong, “Taste the torment of eternity. Are you not repaid except for what you used to commit?”
Khattab
Then the wrongdoers will be told, “Taste the torment of eternity! Are you not rewarded except for what you used to commit?”
Maududi
The wrong-doers will then be told: 'Suffer now the abiding chastisement. How else can you be rewarded except according to your deeds?'
Mubarakpuri
Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn"
Pickthall
Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn?
Qarai
Then it will be said to those who were wrongdoers, ‘Taste the everlasting punishment. Shall you not be requited for what you used to earn?’
Qaribullah & Darwish
Then it shall be said to the evildoers: 'Taste the punishment of eternity! Shall you be recompensed except according to what you earned'
Saheeh International
Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?"
Sarwar
The unjust will be told, "Suffer the everlasting torment. Do you expect a recompense other than what you deserve?
Shakir
Then it shall be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned.
Transliteration
Thumma qeela lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alkhuldi hal tujzawna illa bima kuntum taksiboona
Transliteration 2
thumma qīla lilladhīna ẓalamū dhūqū ʿadhāba l-khul'di hal tuj'zawna illā bimā kuntum taksibūna
Wahiduddin Khan
Then the evil-doers will be told, "Taste the everlasting punishment. Have you not been rewarded according to your deeds?"
Yusuf Ali
"At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'"
: