قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ
Ahmed Ali
Say: "It is the blessing and mercy of God; so rejoice in it. It is better than all that you amass."
Ahmed Raza Khan
Say, “Upon Allah’s munificence and upon His mercy – upon these should the people rejoice”; that is better than all their wealth and possessions.
Arberry
Say: 'In the bounty of God, and His mercy -- in that let them rejoice; it is better than that they amass.
Asad
Say: "In [this] bounty of God and in His grace-in this, then, let them rejoice: it is better than all [the worldly wealth] that they may amass!"
Daryabadi
Say thou: in the grace of Allah and in His mercy--therein let them therefore rejoice: far better it is than that which they amass.
Hilali & Khan
Say: "In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Quran); -therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass.
ClearQuran - God
Say, “In God’s grace and mercy let them rejoice. That is better than what they hoard.”
ClearQuran - Allah
Say, “In Allah’s grace and mercy let them rejoice. That is better than what they hoard.”
Community - God
Say, “In God’s grace and mercy let them rejoice. That is better than whatever they accumulate.”
Community - Allah
Say, “In Allah’s grace and mercy let them rejoice. That is better than whatever they accumulate.”
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “In Allah’s grace and mercy let them rejoice. That is far better than whatever ˹wealth˺ they amass.
Maududi
Tell them (O Prophet!): 'Let them rejoice in Allah's grace and mercy through which this (Book) has come to you. It is better than all the riches that they accumulate.
Mubarakpuri
Say: "In the bounty of Allah, and in His mercy; therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass.
Pickthall
Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard.
Qarai
Say, ‘In Allah’s grace and His mercy—let them rejoice in that! It is better than what they amass.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'In the Bounty of Allah and His Mercy let them rejoice, it (the Koran) is better than that which they hoard'
Saheeh International
Say, "In the bounty of Allah and in His mercy - in that let them rejoice; it is better than what they accumulate."
Sarwar
(Muhammad), tell them, "To be happy with the favors and mercy of God is better than whatever you accumulate".
Shakir
Say: In the grace of Allah and in His mercy-- in that they should rejoice; it is better than that which they gather.
Transliteration
Qul bifadli Allahi wabirahmatihi fabithalika falyafrahoo huwa khayrun mimma yajmaAAoona
Transliteration 2
qul bifaḍli l-lahi wabiraḥmatihi fabidhālika falyafraḥū huwa khayrun mimmā yajmaʿūna
Wahiduddin Khan
Say, "In the grace and mercy of God let them rejoice, for these are better than the worldly riches which they hoard."
Yusuf Ali
Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard.