لَهُمُ الْبُشْرَىٰ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ ۚ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Ahmed Ali
For them is good news in the life of the world and in the life to come. There is no changing the words of God. That will be the great triumph.
Ahmed Raza Khan
There are good tidings for them in the life of this world and in the Hereafter; the Words of Allah cannot change; this is the supreme success.
Arberry
for them is good tidings in the present life and in the world to come. There is no changing the words of God; that is the mighty triumph.
Asad
For them there is the glad tiding [of happiness] in the life of this world and in the life to come; [and since] nothing could ever alter [the outcome of] God's promises, this, this is the triumph supreme!
Daryabadi
Unto them is glad tidings in the life of the world and in the Hereafter. No changing is there in the words of Allah. That! it is the mighty achievement.
Hilali & Khan
For them are glad tidings, in the life of the present world (i.e. righteous dream seen by the person himself or shown to others), and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah, this is indeed the supreme success.
ClearQuran - God
For them is good news in this life, and in the Hereafter. There is no alteration to the words of God. That is the supreme triumph.
ClearQuran - Allah
For them is good news in this life, and in the Hereafter. There is no alteration to the words of Allah. That is the supreme triumph.
Community - God
For them is good news in this life, and in the Hereafter. There is no alteration to the words of God. That is the supreme triumph.
Community - Allah
For them is good news in this life, and in the Hereafter. There is no alteration to the words of Allah. That is the supreme triumph.
Khattab
For them is good news in this worldly life and the Hereafter. There is no change in the promise of Allah. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.
Maududi
For them are glad tidings in this world and in the Hereafter. The words of Allah shall not change. That is the supreme triumph.
Mubarakpuri
For them is good news, in the life of the present world, and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah. This is indeed the supreme success.
Pickthall
Theirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter - There is no changing the Words of Allah - that is the Supreme Triumph.
Qarai
For them is good news in the life of this world and in the Hereafter. (There is no altering the words of Allah.) That is the great success.
Qaribullah & Darwish
there is for them glad tidings in this present life and in the Everlasting Life. The Word of Allah is unchanging, that is the mighty triumph.
Saheeh International
For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words of Allah. That is what is the great attainment.
Sarwar
will receive glad news both in this life and in the life hereafter. The words of God do not change. This alone is the supreme triumph
Shakir
They shall have good news in this world's life and in the hereafter; there is no changing the words of Allah; that is the mighty achievement.
Transliteration
Lahumu albushra fee alhayati alddunya wafee alakhirati la tabdeela likalimati Allahi thalika huwa alfawzu alAAatheemu
Transliteration 2
lahumu l-bush'rā fī l-ḥayati l-dun'yā wafī l-ākhirati lā tabdīla likalimāti l-lahi dhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu
Wahiduddin Khan
there is good news in this life and in the Hereafter: the Word of God shall never change. That is the supreme triumph.
Yusuf Ali
For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity.