فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
Ahmed Ali
If you turn away from me (remember) I do not ask any recompense from you. My reward is with God; I have been commanded to be one of those who submit to Him."
Ahmed Raza Khan
“Then if you turn away, I do not ask any fee from you; my reward is only upon Allah, and I am commanded to be of the Muslims.”
Arberry
Then if you turn your backs, I have not asked you for any wage; my wage falls only on God, and I have been commanded to be of those that surrender.'
Asad
But if you turn away [from the message which I bear, remember that] I have asked no reward whatever of you: my reward rests with none but God, for I have been bidden to be among those who have surrendered themselves unto Him."
Daryabadi
If then ye turn away, I have asked of you no hire, my hire is only with Allah, and I am commanded to be of those who submit.
Hilali & Khan
"But if you turn away [from accepting my doctrine of Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah], then no reward have I asked of you, my reward is only from Allah, and I have been commanded to be one of the Muslims (those who submit to Allah's Will)."
ClearQuran - God
“But if you turn away, I have not asked you for any wage. My wage falls only on God, and I was commanded to be of those who submit.”
ClearQuran - Allah
“But if you turn away, I have not asked you for any wage. My wage falls only on Allah, and I was commanded to be of those who submit.”
Community - God
“But if you turn away, I did not ask you for any wage. My wage falls only on God, and I was commanded to be of the Submitters.”
Community - Allah
“But if you turn away, I did not ask you for any wage. My wage falls only on Allah, and I was commanded to be of the Submitters.”
Khattab
And if you turn away, ˹remember˺ I have never demanded a reward from you ˹for delivering the message˺. My reward is only from Allah. And I have been commanded to be one of those who submit ˹to Allah˺.”
Maududi
When you turned your back on my admonition (what harm did you cause me?) I had asked of you no reward, for my reward lies only with Allah, and I am commanded to be of those who totally submit (to Allah)
Mubarakpuri
"But if you turn away, then no reward have I asked of you, my reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims."
Pickthall
But if ye are averse I have asked of you no wage. My wage is the concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender (unto Him).
Qarai
If you turn your back [on me], I do not ask any reward from you; my reward lies only with Allah and I have been commanded to be of those who submit [to Allah].’
Qaribullah & Darwish
Then, if you turn your backs, I have not asked of you a wage. My wage falls only on Allah. I am commanded to be from those who surrender (Muslims)'
Saheeh International
And if you turn away [from my advice] then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims."
Sarwar
If you turn away from my preaching, it will not harm me; I shall receive my reward from God who has commanded me to become a Muslim."
Shakir
But if you turn back, I did not ask for any reward from you; my reward is only with Allah, and I am commanded that I should be of those who submit.
Transliteration
Fain tawallaytum fama saaltukum min ajrin in ajriya illa AAala Allahi waomirtu an akoona mina almuslimeena
Transliteration 2
fa-in tawallaytum famā sa-altukum min ajrin in ajriya illā ʿalā l-lahi wa-umir'tu an akūna mina l-mus'limīna
Wahiduddin Khan
If you turn away from me, remember I demand no recompense from you. Only God will reward me and I have been commanded to submit completely to Him."
Yusuf Ali
"But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah's will (in Islam)."
: