أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Ahmed Ali
Will have Hell as their abode for what they have earned.
Ahmed Raza Khan
Their destination is hell – the recompense of their deeds.
Arberry
those -- their refuge is the Fire, for that they have been earning.
Asad
their goal is the fire in return for all [the evil] that they were wont to do.
Daryabadi
These! their abode shall be the Fire, for that which they have been earning.
Hilali & Khan
Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn.
ClearQuran - God
These—their dwelling is the Fire—on account of what they used to do.
ClearQuran - Allah
These—their dwelling is the Fire—on account of what they used to do.
Community - God
These: their dwelling is the Fire, on account of what they used to do.
Community - Allah
These: their dwelling is the Fire, on account of what they used to do.
Khattab
they will have the Fire as a home because of what they have committed.
Maududi
their abode shall be the Fire in return for their misdeeds,
Mubarakpuri
Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn.
Pickthall
Their home will be the Fire because of what they used to earn.
Qarai
—it is they whose refuge shall be the Fire because of what they used to earn.
Qaribullah & Darwish
for them, their refuge is the Fire for what they have been earning.
Saheeh International
For those their refuge will be the Fire because of what they used to earn.
Sarwar
will all have the Fire as their dwelling for that which they had done.
Shakir
(As for) those, their abode is the fire because of what they earned.
Transliteration
Olaika mawahumu alnnaru bima kanoo yaksiboona
Transliteration 2
ulāika mawāhumu l-nāru bimā kānū yaksibūna
Wahiduddin Khan
shall have their abode in the Fire in requital for their deeds.
Yusuf Ali
Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned.
: