وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
Ahmed Ali
And deliver us by Your grace from a people who do not believe."
Ahmed Raza Khan
“And with Your mercy, rescue us from the disbelievers.”
Arberry
and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers.'
Asad
and save us, by Thy grace, from people who deny the truth!"
Daryabadi
And deliver us in Thine mercy from the disbelieving people.
Hilali & Khan
"And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."
ClearQuran - God
“And deliver us, by Your mercy, from the disbelieving people.”
ClearQuran - Allah
“And deliver us, by Your mercy, from the disbelieving people.”
Community - God
“And deliver us, by Your mercy, from the unbelieving people.”
Community - Allah
“And deliver us, by Your mercy, from the unbelieving people.”
Khattab
and deliver us by Your mercy from the disbelieving people.”
Maududi
and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.'
Mubarakpuri
"And save us by Your mercy from the disbelieving folk."
Pickthall
And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.
Qarai
and deliver us by Your mercy from the faithless lot.’
Qaribullah & Darwish
Save us, through Your Mercy, from the unbelieving nation'
Saheeh International
And save us by Your mercy from the disbelieving people."
Sarwar
Lord, save us, through Your mercy, from the disbelieving people."
Shakir
And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people.
Transliteration
Wanajjina birahmatika mina alqawmi alkafireena
Transliteration 2
wanajjinā biraḥmatika mina l-qawmi l-kāfirīna
Wahiduddin Khan
And deliver us by Your mercy from the people who deny the truth."
Yusuf Ali
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
: