قَالَ قَدْ أُجِيبَتْ دَعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَانِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
Said (the Lord): "Your prayer is answered. Therefore persist and do not follow the path of those who are ignorant."
Ahmed Raza Khan
He said, “The prayer of you two is accepted, therefore remain firm, and do not follow the way of the unwise.”
Arberry
He said, 'Your prayer is answered; so go you straight, and follow not the way of those that know not.'
Asad
[God] answered: "Accepted is this your prayer! Continue, then, both of you, steadfastly on the right way, and follow not the path of those who have no knowledge [of right and wrong]."
Daryabadi
Allah said: surely the petition of you twain is accepted, so keep straight on, and follow not the path of those who know not.
Hilali & Khan
Allah said: "Verily, the invocation of you both is accepted. So you both keep to the Straight Way (i.e. keep on doing good deeds and preaching Allah's Message with patience), and follow not the path of those who know not (the truth i.e. to believe in the Oneness of Allah, and also to believe in the Reward of Allah: Paradise, etc.)."
ClearQuran - God
He said, “Your prayer has been answered, so go straight, and do not follow the path of those who do not know.”
ClearQuran - Allah
He said, “Your prayer has been answered, so go straight, and do not follow the path of those who do not know.”
Community - God
He said, “Your prayer is answered. So go straight, and do not follow the path of those who do not know.”
Community - Allah
He said, “Your prayer is answered. So go straight, and do not follow the path of those who do not know.”
Khattab
Allah responded ˹to Moses and Aaron˺, “Your prayer is answered! So be steadfast and do not follow the way of those who do not know.”
Maududi
Allah responded: 'The prayer of the two of you is accepted. So keep steadfast, and do not follow the path of the ignorant.
Mubarakpuri
Allah said: "Verily, the invocation of you both is accepted. So you both keep to the straight way, and follow not the path of those who know not."
Pickthall
He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge.
Qarai
Said He, ‘Your supplication has already been granted. So be steadfast, and do not follow the way of those who do not know.’
Qaribullah & Darwish
He (Allah) said: 'Your supplication is answered; so go straight and do not follow the way of those who do not know'
Saheeh International
[Allah] said, "Your supplication has been answered." So remain on a right course and follow not the way of those who do not know."
Sarwar
The Lord replied, "Moses, the prayer of your brother and yourself has been heard. Both of you must be steadfast (in your faith) and must not follow the ignorant ones."
Shakir
He said: The prayer of you both has indeed been accepted, therefore continue in the right way and do not follow the path of those who do not know.
Transliteration
Qala qad ojeebat daAAwatukuma faistaqeema wala tattabiAAanni sabeela allatheena la yaAAlamoona
Transliteration 2
qāla qad ujībat daʿwatukumā fa-is'taqīmā walā tattabiʿānni sabīla alladhīna lā yaʿlamūna
Wahiduddin Khan
God said, "Your prayer is granted, so continue, then, both of you, steadfastly on the right path, and do not follow the path of those who have no knowledge."
Yusuf Ali
Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."
: