آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
Ahmed Ali
"Yes, now" (was the answer), "though before this you were disobedient and rebellious.
Ahmed Raza Khan
“What! Now?* Whereas you were disobedient from the start and you were mischievous!” (This was said to Firaun.* Accepting faith at the time of death is of no use.)
Arberry
'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption.
Asad
[But God said:] "Now? -when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption?
Daryabadi
Now indeed! whereas thou hast rebelled afore, and wast of the corrupters.
Hilali & Khan
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidun (evil-doers, corrupts, etc.).
ClearQuran - God
Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers?
ClearQuran - Allah
Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers?
Community - God
Now? When you have rebelled before, and were of the mischief-makers?
Community - Allah
Now? When you have rebelled before, and were of the mischief-makers?
Khattab
˹He was told,˺ “Now ˹you believe˺? But you always disobeyed and were one of the corruptors.
Maududi
(Thereupon came the response): 'Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers.
Mubarakpuri
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the mischief-makers.
Pickthall
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?
Qarai
[He was told,] ‘What! Now? When you have been disobedient heretofore and were among the agents of corruption?!
Qaribullah & Darwish
(Allah said): 'Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt.
Saheeh International
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
Sarwar
(God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel.
Shakir
What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers.
Transliteration
Alana waqad AAasayta qablu wakunta mina almufsideena
Transliteration 2
āl'āna waqad ʿaṣayta qablu wakunta mina l-muf'sidīna
Wahiduddin Khan
"Only now? When you had always been a rebel, and a wrongdoer.
Yusuf Ali
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!