ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ
Ahmed Ali
Then on that day you will surely be asked about the verity of pleasures.
Ahmed Raza Khan
Then, on that day, you will surely be questioned regarding the favours.
Arberry
then you shall be questioned that day concerning true bliss.
Asad
and on that Day you will most surely be called to account for [what you did with] the boon of life!
Daryabadi
Then, on that Day, ye shall surely be asked of the delights.
Hilali & Khan
Then, on that Day, you shall be asked about the delight (you indulged in, in this world)!
ClearQuran - God
Then, on that Day, you will be questioned about the Bliss.
ClearQuran - Allah
Then, on that Day, you will be questioned about the Bliss.
Community - God
Then, on that Day, you will be questioned about the pleasures.
Community - Allah
Then, on that Day, you will be questioned about the pleasures.
Khattab
Then, on that Day, you will definitely be questioned about ˹your worldly˺ pleasures.
Maududi
Then, on that Day, you will be called to account for all the bounties you enjoyed.
Mubarakpuri
Then on that Day you shall be asked about the delights!
Pickthall
Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure.
Qarai
Then, on that day, you will surely be questioned concerning the Blessing.
Qaribullah & Darwish
On that Day, you shall be questioned about the pleasures.
Saheeh International
Then you will surely be asked that Day about pleasure.
Sarwar
Then, on that day, you will be questioned about the bounties (of God).
Shakir
Then on that day you shall most certainly be questioned about the boons.
Transliteration
Thumma latusalunna yawmaithin AAani alnnaAAeemi
Transliteration 2
thumma latus'alunna yawma-idhin ʿani l-naʿīmi
Wahiduddin Khan
Then on that Day you shall be questioned about your worldly favours.
Yusuf Ali
Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).