إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
Ahmed Ali
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall).
Ahmed Raza Khan
Except those who accepted faith, and did good deeds and urged one another to the truth – and urged one another to have patience.
Arberry
save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast.
Asad
unless he be of those who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity.
Daryabadi
But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance.
Hilali & Khan
Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma'ruf) which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar) which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allah's Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.).
ClearQuran - God
Except those who believe, and do good works, and encourage truth, and recommend patience.
ClearQuran - Allah
Except those who believe, and do good works, and encourage truth, and recommend patience.
Community - God
Except those who believe, and do good works, and recommend truth, and recommend patience.
Community - Allah
Except those who believe, and do good works, and recommend truth, and recommend patience.
Khattab
except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance.
Maududi
save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast.
Mubarakpuri
Except those who believe and do righteous deeds, and recommend one another to the truth, and recommend one another to patience.
Pickthall
Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
Qarai
except those who have faith and do righteous deeds, and enjoin one another to [follow] the truth, and enjoin one another to patience.
Qaribullah & Darwish
except those who believe and do good works and charge one another with the truth and charge one another with patience.
Saheeh International
Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.
Sarwar
except the righteously striving believers who exhort each other to truthful purposes and to patience.
Shakir
Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience.
Transliteration
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri
Transliteration 2
illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti watawāṣaw bil-ḥaqi watawāṣaw bil-ṣabri
Wahiduddin Khan
except for those who believe and do good deeds and exhort one another to hold fast to the Truth, and who exhort one another to stead-fastness.
Yusuf Ali
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.