كَلَّا ۖ لَيُنْبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ
Ahmed Ali
By no means. He will be thrown into Hutama.
Ahmed Raza Khan
Never! He will certainly be thrown into the Crushing One.
Arberry
No indeed; he shall be thrust into the Crusher;
Asad
Nay, but [in the life to come such as] he shall indeed be abandoned to crushing torment!
Daryabadi
By no means! He shall surely be cast into the Crushing Fire.
Hilali & Khan
Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire.
ClearQuran - God
By no means. He will be thrown into the Crusher.
ClearQuran - Allah
By no means. He will be thrown into the Crusher.
Community - God
By no means. He will be thrown into the Crusher.
Community - Allah
By no means. He will be thrown into the Crusher.
Khattab
Not at all! Such a person will certainly be tossed into the Crusher.
Maududi
Nay, he shall be thrown into the Crusher.
Mubarakpuri
But no! Verily, he will be thrown into Al-Hutamah.
Pickthall
Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
Qarai
No indeed! He will surely be cast into the Crusher.
Qaribullah & Darwish
On the contrary! He shall be flung to the Crusher.
Saheeh International
No! He will surely be thrown into the Crusher.
Sarwar
By no means! They will be thrown into hutamah.
Shakir
Nay! he shall most certainly be hurled into the crushing disaster,
Transliteration
Kalla layunbathanna fee alhutamati
Transliteration 2
kallā layunbadhanna fī l-ḥuṭamati
Wahiduddin Khan
By no means! He shall surely be cast into the crushing torment.
Yusuf Ali
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,