فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ
Ahmed Ali
And turned them into pastured fields of corn?
Ahmed Raza Khan
So He made them like the leftover devoured leaves of farms?
Arberry
and He made them like green blades devoured.
Asad
and caused them to become like a field of grain that has been eaten down to stubble
Daryabadi
Then He rendered them as stubble devoured.
Hilali & Khan
And made them like an empty field of stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).
ClearQuran - God
Leaving them like chewed-up leaves.
ClearQuran - Allah
Leaving them like chewed-up leaves.
Community - God
Leaving them like chewed-up leaves.
Community - Allah
Leaving them like chewed-up leaves.
Khattab
leaving them like chewed up straw.
Maududi
and made them like straw eaten up (by cattle).
Mubarakpuri
And He made them like `Asf, Ma'kul.
Pickthall
And made them like green crops devoured (by cattle)?
Qarai
thus making them like chewed-up straw?
Qaribullah & Darwish
so that He made them like straw eaten (by cattle).
Saheeh International
And He made them like eaten straw.
Sarwar
to turn them into (something) like the left-over grass grazed by cattle.
Shakir
So He rendered them like straw eaten up?
Transliteration
FajaAAalahum kaAAasfin makoolin
Transliteration 2
fajaʿalahum kaʿaṣfin makūlin
Wahiduddin Khan
Thus He made them like stubble cropped by cattle?
Yusuf Ali
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.
: