وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
Ahmed Ali
And withhold things of common use (from others).
Ahmed Raza Khan
And do not let others ask for small utilities.
Arberry
and refuse charity.
Asad
and, withal, deny all assistance [to their fellow-men]!
Daryabadi
And who withholds even common necessaries.
Hilali & Khan
And refuse Al-Ma'un (small kindnesses e.g. salt, sugar, water, etc.).
ClearQuran - God
And withhold the assistance.
ClearQuran - Allah
And withhold the assistance.
Community - God
And refuse small kindnesses.
Community - Allah
And refuse small kindnesses.
Khattab
and refuse to give ˹even the simplest˺ aid.
Maududi
and deny people the articles of common necessity.
Mubarakpuri
And withhold Al-Ma`un.
Pickthall
Yet refuse small kindnesses!
Qarai
but deny aid.
Qaribullah & Darwish
and prevent the utensils of assistance.
Saheeh International
And withhold [simple] assistance.
Sarwar
and refuse to help the needy.
Shakir
And withhold the necessaries of life.
Transliteration
WayamnaAAoona almaAAoona
Transliteration 2
wayamnaʿūna l-māʿūna
Wahiduddin Khan
Who are uncharitable even over very small things.
Yusuf Ali
But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.
: