إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
Ahmed Ali
It is surely your opponents whose line will come to end.
Ahmed Raza Khan
Indeed it is your enemy who is bereft of all goodness.
Arberry
Surely he that hates thee, he is the one cut off.
Asad
Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]!
Daryabadi
Verily it is thy traducer who shall be tail-less.
Hilali & Khan
For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter).
ClearQuran - God
He who hates you is the loser.
ClearQuran - Allah
He who hates you is the loser.
Community - God
He who hates you is cut off.
Community - Allah
He who hates you is cut off.
Khattab
Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺.
Maududi
Verily your enemy alone has been cut off from the roots.
Mubarakpuri
For he who hates you, he will be cut off.
Pickthall
Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
Qarai
Indeed it is your enemy who is without posterity.
Qaribullah & Darwish
Surely, he who hates you, he is the most severed.
Saheeh International
Indeed, your enemy is the one cut off.
Sarwar
Whoever hates you will himself remain childless.
Shakir
Surely your enemy is the one who shall be without posterity,
Transliteration
Inna shaniaka huwa alabtaru
Transliteration 2
inna shāni-aka huwa l-abtaru
Wahiduddin Khan
It is the one who hates you who has been cut off.
Yusuf Ali
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).
: