وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَىٰ وَهِيَ ظَالِمَةٌ ۚ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ
Ahmed Ali
Such is the punishment of your Lord when He seizes human settlements in the acts of wickedness. Surely His hold is grievous and terrible.
Ahmed Raza Khan
And similar is the seizure of your Lord when He seizes the townships upon their injustice; indeed His seizure is painful, severe.
Arberry
Such is the seizing of thy Lord, when He seizes the cities that are evildoing; surely His seizing is painful, terrible.
Asad
And such is thy Sustainer's punishing grasp whenever He takes to task any community that is given to evildoing: verily, His punishing grasp is grievous, severe!
Daryabadi
And even such is the overtaking of thy Lord when He overtaketh the cities while they are wrong-doers; verily His overtaking is afflictive, severe.
Hilali & Khan
Such is the Seizure of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong. Verily, His Seizure is painful, and severe.
ClearQuran - God
Such is the grip of your Lord when He seizes the towns in the midst of their sins. His grip is most painful, most severe.
ClearQuran - Allah
Such is the grip of your Lord when He seizes the towns in the midst of their sins. His grip is most painful, most severe.
Community - God
Such is the grip of your Lord when He seizes the towns while they are doing wrong. His grip is most painful, most severe.
Community - Allah
Such is the grip of your Lord when He seizes the towns while they are doing wrong. His grip is most painful, most severe.
Khattab
Such is the ˹crushing˺ grip of your Lord when He seizes the societies entrenched in wrongdoing. Indeed, His grip is ˹terribly˺ painful and severe.
Maududi
Such is the seizing of your Lord that when He does seize the towns immersed in wrong-doing, His seizing is painful, terrible.
Mubarakpuri
Such is the punishment of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong. Verily, His punishment is painful (and) severe.
Pickthall
Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong.
Qarai
Such is the seizing of your Lord when He seizes the townships that are wrongdoing. Indeed His seizing is painful and severe.
Qaribullah & Darwish
Such is the seizing of your Lord, when He seizes the evildoing villages. His seizing is painful, stern.
Saheeh International
And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe.
Sarwar
Thus was the punishment of your Lord when He punished the unjust people of the towns. The punishment of your Lord is certainly severe.
Shakir
And such is the punishment of your Lord when He punishes the towns while they are unjust; surely His punishment is painful, severe.
Transliteration
Wakathalika akhthu rabbika itha akhatha alqura wahiya thalimatun inna akhthahu aleemun shadeedun
Transliteration 2
wakadhālika akhdhu rabbika idhā akhadha l-qurā wahiya ẓālimatun inna akhdhahu alīmun shadīdun
Wahiduddin Khan
Such is the punishment of your Lord when He seizes the towns in the midst of their sins: His punishing grip is terrible and severe.
Yusuf Ali
Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.