وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
Ahmed Ali
But if your Lord had pleased He could have made all human beings into one community of belief. But they would still have differed from one another,
Ahmed Raza Khan
And had your Lord willed, He would have made mankind one nation – and they will always keep differing.
Arberry
Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their differences
Asad
And had thy Sustainer so willed, He could surely have made all mankind one single community: but [He willed it otherwise, and so] they continue to hold divergent views'
Daryabadi
And had thy Lord Willed, He would surely have made mankind of one community, and they will not cease differing.
Hilali & Khan
And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah [nation or community (following one religion only i.e. Islam)], but they will not cease to disagree,
ClearQuran - God
Had your Lord willed, He could have made humanity one community, but they continue to differ.
ClearQuran - Allah
Had your Lord willed, He could have made humanity one community, but they continue to differ.
Community - God
Had your Lord willed, He would have made humanity one community, but they will always differ.
Community - Allah
Had your Lord willed, He would have made humanity one community, but they will always differ.
Khattab
Had your Lord so willed, He would have certainly made humanity one single community ˹of believers˺, but they will always ˹choose to˺ differ—
Maududi
Had your Lord so willed, He would surely have made mankind one community. But as things stand, now they will not cease to differ among themselves and to follow erroneous ways
Mubarakpuri
And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah, but they will not cease to disagree.
Pickthall
And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing,
Qarai
Had your Lord wished, He would have made mankind one community; but they continue to differ,
Qaribullah & Darwish
Had your Lord willed, He would have made mankind a single nation. But they continue in their differences
Saheeh International
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ.
Sarwar
Had your Lord wanted, He would have made all people one united nation. They still have different beliefs
Shakir
And if your Lord had pleased He would certainly have made people a single nation, and they shall continue to differ.
Transliteration
Walaw shaa rabbuka lajaAAala alnnasa ommatan wahidatan wala yazaloona mukhtalifeena
Transliteration 2
walaw shāa rabbuka lajaʿala l-nāsa ummatan wāḥidatan walā yazālūna mukh'talifīna
Wahiduddin Khan
If your Lord had wished, He would have made mankind into one community. As it is, they will not cease to dispute, --
Yusuf Ali
If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute.
: