وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ الْأَمْرُ كُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
To God belong the secrets of the heavens and the earth, and all things will go back to Him. So worship Him and put your trust in Him; your Lord is not heedless of what you do.
Ahmed Raza Khan
“And for Allah only are the hidden of the heavens and of the earth, and towards Him only is the return of all matters – therefore worship Him and trust Him; and your Lord is not unaware of what you do.”
Arberry
To God belongs the Unseen in the heavens and the earth. To Him the whole matter shall be returned; so serve Him, and put thy trust in Him. Thy Lord is not heedless of the things you do.
Asad
And God alone comprehends the hidden reality of the heavens and the earth: for, all that exists goes back to Him [as its source]. Worship Him, then, and place thy trust in Him alone: for thy Sustainer is not unaware of what you do.
Daryabadi
And Allah's is the Unseen of the heavens and the earth, and unto Him the whole affair shall be brought back. So worship Him thou and rely on Him; and thy Lord is not negligent of that which ye work.
Hilali & Khan
And to Allah belongs the Ghaib (unseen) of the heavens and the earth, and to Him return all affairs (for decision). So worship Him (O Muhammad SAW) and put your trust in Him. And your Lord is not unaware of what you (people) do."
ClearQuran - God
To God belongs the future of the heavens and the earth, and to Him all authority goes back. So worship Him, and rely on Him. Your Lord is never unaware of what you do.
ClearQuran - Allah
To Allah belongs the future of the heavens and the earth, and to Him all authority goes back. So worship Him, and rely on Him. Your Lord is never unaware of what you do.
Community - God
To God belongs the unseen of the heavens and the earth. And to Him, all authority goes back. So worship Him, and rely on Him. Your Lord is never unaware of what you do.
Community - Allah
To Allah belongs the unseen of the heavens and the earth. And to Him, all authority goes back. So worship Him, and rely on Him. Your Lord is never unaware of what you do.
Khattab
To Allah ˹alone˺ belongs the knowledge of what is hidden in the heavens and the earth. And to Him all matters are returned. So worship Him and put your trust in Him. And your Lord is never unaware of what you do.
Maududi
All that is hidden in the heavens and the earth lies within the power of Allah. To Him are all matters referred for judgement. So do serve Him, and place in Him all your trust. Your Lord is not heedless of what you do.
Mubarakpuri
And to Allah belongs the Ghayb of the heavens and the earth, and to Him return all affairs (for decision). So worship Him and put your trust in Him. And your Lord is not unaware of what you (people) do.
Pickthall
And Allah's is the Invisible of the heavens and the earth, and unto Him the whole matter will be returned. So worship Him and put thy trust in Him. Lo! thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.
Qarai
To Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth, and to Him all matters are returned. So worship Him and trust in Him. Your Lord is not oblivious of what you do.
Qaribullah & Darwish
To Allah belongs the unseen in the heavens and in the earth; to Him the matter, in its entirety, shall be returned. Worship Him, and put your trust in Him. Your Lord is not inattentive of the things you do.
Saheeh International
And to Allah belong the unseen [aspects] of the heavens and the earth and to Him will be returned the matter, all of it, so worship Him and rely upon Him. And your Lord is not unaware of that which you do.
Sarwar
To God belongs the knowledge of the unseen in the heavens and the earth and to Him do all affairs return. Worship Him and trust Him. Your Lord is not unaware of what you do.
Shakir
And Allah's is the unseen in the heavens and the earth, and to Him is returned the whole of the affair; therefore serve Him and rely on Him, and your Lord is not heedless of what you do.
Transliteration
Walillahi ghaybu alssamawati waalardi wailayhi yurjaAAu alamru kulluhu faoAAbudhu watawakkal AAalayhi wama rabbuka bighafilin AAamma taAAmaloona
Transliteration 2
walillahi ghaybu l-samāwāti wal-arḍi wa-ilayhi yur'jaʿu l-amru kulluhu fa-uʿ'bud'hu watawakkal ʿalayhi wamā rabbuka bighāfilin ʿammā taʿmalūna
Wahiduddin Khan
The knowledge of the secret of the heavens and the earth belongs to God alone, and to Him shall all affairs be referred. So worship Him and put your trust in Him alone. Your Lord is not unaware of what you do.
Yusuf Ali
To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do.
: