مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ
Ahmed Ali
To those who desire the life of this world and its many allures, We shall pay them in full for their acts herein and will not withold any thing.
Ahmed Raza Khan
Whoever desires the life of this world and its comforts, We shall give them the full reward for their deeds in it, and not make any reduction in it.
Arberry
Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there;
Asad
AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they, shall not be deprived of their just due therein:
Daryabadi
Whosoever desireth the life of the world and the adornment thereof, We shall repay them in full their works therein, and in it they shall not be defrauded.
Hilali & Khan
Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.
ClearQuran - God
Whoever desires the worldly life and its glitter—We will fully recompense them for their deeds therein, and therein they will not be defrauded.
ClearQuran - Allah
Whoever desires the worldly life and its glitter—We will fully recompense them for their deeds therein, and therein they will not be defrauded.
Community - God
Whoever desires the life of this world and its glitter—We will fully recompense them for their deeds therein, and therein they will not be defrauded.
Community - Allah
Whoever desires the life of this world and its glitter—We will fully recompense them for their deeds therein, and therein they will not be defrauded.
Khattab
Whoever desires ˹only˺ this worldly life and its luxuries, We will pay them in full for their deeds in this life—nothing will be left out.
Maududi
Those who seek merely the present world and its adornment. We fully recompense them for their work in this world, and they are made to suffer no diminution in it concerning what is their due.
Mubarakpuri
Whosoever desires the life of the world and its glitter, to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.
Pickthall
Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.
Qarai
As for those who desire the life of this world and its glitter, We will recompense them fully for their works therein, and they shall not be underpaid in it.
Qaribullah & Darwish
We shall pay those who desire the present life and its adornments in full for the work they have done therein, they shall not be defrauded;
Saheeh International
Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.
Sarwar
Those who choose the worldly life and its pleasures will be given proper recompense for their deeds in this life and will not suffer any loss.
Shakir
Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them.
Transliteration
Man kana yureedu alhayata alddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahum feeha wahum feeha la yubkhasoona
Transliteration 2
man kāna yurīdu l-ḥayata l-dun'yā wazīnatahā nuwaffi ilayhim aʿmālahum fīhā wahum fīhā lā yub'khasūna
Wahiduddin Khan
Those who desire the life of this world and all its finery shall be repaid in full in this life for their deeds -- nothing shall be denied them.
Yusuf Ali
Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.
: