الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
Ahmed Ali
Who obstruct others from the way of God and seek obliquity in it, and do not believe in the life to come.
Ahmed Raza Khan
Those who prevent from the way of Allah and wish deviation in it; and it is they who disbelieve in the Hereafter.
Arberry
who bar from God's way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come;
Asad
who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked -since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come!
Daryabadi
Who hinder others from the way of Allah and would seek crockedness therein, and they: in the Hereafter they are disbelievers.
Hilali & Khan
Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.
ClearQuran - God
Those who hinder others from the path of God, and seek to make it crooked; and regarding the Hereafter, they are in denial.
ClearQuran - Allah
Those who hinder others from the path of Allah, and seek to make it crooked; and regarding the Hereafter, they are in denial.
Community - God
Those who hinder others from God’s path, and seek to make it crooked—and regarding the Hereafter, they are in denial.
Community - Allah
Those who hinder others from Allah’s path, and seek to make it crooked—and regarding the Hereafter, they are in denial.
Khattab
who hinder ˹others˺ from Allah’s Path, striving to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieve in the Hereafter.
Maududi
upon those who bar people from the way of Allah, and seek in it crookedness, and disbelieve in the Hereafter.
Mubarakpuri
Those who hinder (others) from the path of Allah, and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.
Pickthall
Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.
Qarai
—those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter.
Qaribullah & Darwish
who bar others from the Path of Allah and seek to make it crooked, they disbelieve in the Everlasting Life.
Saheeh International
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers.
Sarwar
who prevent others from the way of God, seek to make it appear crooked, and who have no faith in the life hereafter.
Shakir
Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter.
Transliteration
Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bialakhirati hum kafiroona
Transliteration 2
alladhīna yaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan wahum bil-ākhirati hum kāfirūna
Wahiduddin Khan
Such as those who turn others away from the path of God and seek to make it appear crooked: these are the ones who deny the Hereafter.
Yusuf Ali
"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!"
: