أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۚ إِنَّنِي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ
Ahmed Ali
(Proclaiming) that you should worship none but God. Verily I bring to you from Him a message of warning and rejoicing,
Ahmed Raza Khan
“That do not worship anyone except Allah; indeed I am for you a Herald of Warning and Glad Tidings, from Him.”
Arberry
'Serve you none but God' (I am to you a warner from Him and a bearer of good tidings)
Asad
so that you may worship none but God. [Say, O Prophet:] "Behold, I come unto you from Him [as] a warner and a bearer of glad tidings:
Daryabadi
Saying: ye shall not worship ought except Allah. Verily I am unto you from Him a warner and a bearer of glad tidings.
Hilali & Khan
(Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings.
ClearQuran - God
That you shall worship none but God. “I am a warner to you from Him, and a bearer of good news.”
ClearQuran - Allah
That you shall worship none but Allah. “I am a warner to you from Him, and a bearer of good news.”
Community - God
That you shall worship none but God. “I am a warner to you from Him, and a deliverer of good news.”
Community - Allah
That you shall worship none but Allah. “I am a warner to you from Him, and a deliverer of good news.”
Khattab
˹Tell them, O Prophet,˺ “Worship none but Allah. Surely I am a warner and deliverer of good news to you from Him.
Maududi
that you may worship none but Allah. Verily, I have come to you as a warner and a bearer of good news from Him
Mubarakpuri
(Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings.
Pickthall
(Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings.
Qarai
declaring: ‘Worship no one but Allah. I am indeed a warner to you from Him and a bearer of good news.
Qaribullah & Darwish
Worship none except Allah. I am for you, a warner sent from Him and a bearer of glad tidings.
Saheeh International
[Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings,"
Sarwar
(It teaches), "People, do not worship anyone besides God. I, (Muhammad), am His Messenger sent to warn you and to give you the glad news.
Shakir
That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news,
Transliteration
Alla taAAbudoo illa Allaha innanee lakum minhu natheerun wabasheerun
Transliteration 2
allā taʿbudū illā l-laha innanī lakum min'hu nadhīrun wabashīrun
Wahiduddin Khan
[It teaches] that you should worship none but God. I am sent to you from Him to warn you and to give you good tidings.
Yusuf Ali
(It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings: