إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَخْبَتُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Ahmed Ali
But those who believe and do things good, and are humble before their Lord, are men of Paradise where they will abide for ever.
Ahmed Raza Khan
Indeed those who believed and performed good deeds and directed themselves towards their Lord – they are the people of Paradise; they will abide in it forever.
Arberry
But those who believe, and do righteous deeds, and have humbled themselves unto their Lord -- they shall be the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever.
Asad
Behold, [only] those who attain to faith and do righteous deeds and humble themselves before their Sustainer - [only] they are destined for paradise, and there shall they abide.
Daryabadi
Verily those who believed and worked righteous works and humbled themselves before their Lord--they shall be the fellows of the Garden: therein they shall be abiders.
Hilali & Khan
Verily, those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, - they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever.
ClearQuran - God
As for those who believe and do good deeds, and humble themselves before their Lord—these are the inhabitants of Paradise, where they will abide forever.
ClearQuran - Allah
As for those who believe and do good deeds, and humble themselves before their Lord—these are the inhabitants of Paradise, where they will abide forever.
Community - God
As for those who believe and do good deeds, and humble themselves before their Lord—these are the residents of Paradise, where they will remain forever.
Community - Allah
As for those who believe and do good deeds, and humble themselves before their Lord—these are the residents of Paradise, where they will remain forever.
Khattab
Surely those who believe, do good, and humble themselves before their Lord will be the residents of Paradise. They will be there forever.
Maududi
As for those who believed and acted righteously and dedicated themselves totally to their Lord -they are the people of Paradise, and there they shall abide forever.
Mubarakpuri
Verily, those who believe and do righteous good deeds, and humble themselves before their Lord, they will be the dwellers of Paradise to dwell therein forever.
Pickthall
Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.
Qarai
Indeed those who have faith and do righteous deeds and are humble before their Lord—they shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever].
Qaribullah & Darwish
Whereas those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, they are the companions of Paradise, and there they shall live for ever.
Saheeh International
Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.
Sarwar
The righteously striving believers who are humble before their Lord, will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever.
Shakir
Surely (as to) those who believe and do good and humble themselves to their Lord, these are the dwellers of the garden, in it they will abide.
Transliteration
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alsalihati waakhbatoo ila rabbihim olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona
Transliteration 2
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wa-akhbatū ilā rabbihim ulāika aṣḥābu l-janati hum fīhā khālidūna
Wahiduddin Khan
Those who have believed and done good deeds and humbled themselves before their Lord are destined for Paradise, and they will live in it forever.
Yusuf Ali
But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!