أَنْ لَا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۖ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ
Ahmed Ali
Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you."
Ahmed Raza Khan
“That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you.”
Arberry
Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.'
Asad
that you may worship none but God-for, verily, I fear lest suffering befall you on a grievous Day!"
Daryabadi
That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive.
Hilali & Khan
"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."
ClearQuran - God
“That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.”
ClearQuran - Allah
“That you shall worship none but Allah. I fear for you the agony of a painful Day.”
Community - God
“That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.”
Community - Allah
“That you shall worship none but Allah. I fear for you the agony of a painful Day.”
Khattab
that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day.”
Maududi
that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.
Mubarakpuri
"That you worship none but Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day."
Pickthall
That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.
Qarai
Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’
Qaribullah & Darwish
Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day'
Saheeh International
That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."
Sarwar
that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment".
Shakir
That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day.
Transliteration
An la taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleemin
Transliteration 2
an lā taʿbudū illā l-laha innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin alīmin
Wahiduddin Khan
worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day."
Yusuf Ali
"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."