وَيَا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ طَرَدْتُهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Ahmed Ali
O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand?
Ahmed Raza Khan
“And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?”
Arberry
O my people, who would help me against God, if I drive you away?
Asad
And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind?
Daryabadi
O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then?
Hilali & Khan
"And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?
ClearQuran - God
“O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?”
ClearQuran - Allah
“O my people! Who will support me against Allah, if I dismiss them? Will you not give a thought?”
Community - God
“O, my people! Who would protect me from God, if I were to dismiss them? Will you not give a thought?”
Community - Allah
“O, my people! Who would protect me from Allah, if I were to dismiss them? Will you not give a thought?”
Khattab
O my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful?
Maududi
My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much?
Mubarakpuri
And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away Will you not then give a thought
Pickthall
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?
Qarai
O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition?
Qaribullah & Darwish
Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember?
Saheeh International
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded?
Sarwar
My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed?
Shakir
And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind?
Transliteration
Waya qawmi man yansurunee mina Allahi in taradtuhum afala tathakkaroona
Transliteration 2
wayāqawmi man yanṣurunī mina l-lahi in ṭaradttuhum afalā tadhakkarūna
Wahiduddin Khan
My people, who would support me against God if I were to drive them off? Will you not take heed?
Yusuf Ali
"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?