قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُمْ بِهِ اللَّهُ إِنْ شَاءَ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ
Ahmed Ali
He replied: "Only God will bring it on you if He please, and you cannot prevail against Him.
Ahmed Raza Khan
He said, “Allah will surely bring that upon you if He wills, and you will not be able to escape.”
Arberry
He said, 'God will bring you it if He will; you cannot frustrate Him.
Asad
He answered: "Only God can bring it upon you, if He so wills, and you shall not elude it:
Daryabadi
He said: only Allah will bring it on you if He will, and ye shall not escape.
Hilali & Khan
He said: "Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He will, and then you will escape not.
ClearQuran - God
He said, “It is God who will bring it upon you, if He wills, and you will not be able to escape.”
ClearQuran - Allah
He said, “It is Allah who will bring it upon you, if He wills, and you will not be able to escape.”
Community - God
He said, “It is God who will bring it upon you—if He wills—and you will not escape it.”
Community - Allah
He said, “It is Allah who will bring it upon you—if He wills—and you will not escape it.”
Khattab
He responded, “It is Allah Who can bring it upon you if He wills, and then you will have no escape!
Maududi
Noah said: 'Only Allah will bring it upon you if He so wills, and you will be utterly unable to frustrate that.
Mubarakpuri
He said: "Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He wills, and then you will escape not.
Pickthall
He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape.
Qarai
He said, ‘Allah will indeed bring it on you if He wishes, and you cannot frustrate [Him].
Qaribullah & Darwish
He replied: 'Allah will bring it (down) upon you if He will; you will never frustrate Him.
Saheeh International
He said, "Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure.
Sarwar
(Noah) replied, "God will bring torment down on you whenever He wants and you will not be able to make His (plans) fail.
Shakir
He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape:
Transliteration
Qala innama yateekum bihi Allahu in shaa wama antum bimuAAjizeena
Transliteration 2
qāla innamā yatīkum bihi l-lahu in shāa wamā antum bimuʿ'jizīna
Wahiduddin Khan
He said, "It is God who will bring it down upon you, if He wishes, and you will not be able to escape.
Yusuf Ali
He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!
: