وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُ لَنْ يُؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ إِلَّا مَنْ قَدْ آمَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Ahmed Ali
And Noah was informed through revelation: "Apart from those who have come to believe already not one of your people is going to believe. So grieve not for what they are doing.
Ahmed Raza Khan
And it was divinely revealed to Nooh that “None of your people will become Muslims, except those who have already accepted faith – therefore do not grieve at what they do.”
Arberry
And it was revealed to Noah, saying, 'None of thy people shall believe but he who has already believed; so be thou not distressed by that they may be doing.
Asad
AND THIS was revealed unto Noah: "Never will any of thy people believe except those who have already attained to faith. Be not, then, distressed by anything that they may do,
Daryabadi
And it was revealed unto Nuh: verily none of thy people will believe save those that have believed already; so be not distressed for that which they have been doing.
Hilali & Khan
And it was inspired to Nuh (Noah): "None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do.
ClearQuran - God
And it was revealed to Noah: “None of your people will believe, except those who have already believed, so do not grieve over what they do.”
ClearQuran - Allah
And it was revealed to Noah: “None of your people will believe, except those who have already believed, so do not grieve over what they do.”
Community - God
And it was revealed to Noah: “None of your people will believe, except those who have already believed. So do not be distressed by what they do.”
Community - Allah
And it was revealed to Noah: “None of your people will believe, except those who have already believed. So do not be distressed by what they do.”
Khattab
And it was revealed to Noah, “None of your people will believe except those who already have. So do not be distressed by what they have been doing.
Maududi
It was revealed to Noah that no more of your people, other than those who already believe, will ever come to believe. So do not grieve over their deeds,
Mubarakpuri
And it was revealed to Nuh: "None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do.
Pickthall
And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do.
Qarai
It was revealed to Noah: ‘None of your people will believe except those who already have faith; so do not sorrow for what they used to do.
Qaribullah & Darwish
And it was revealed to Noah: 'None of your nation will believe except whosoever has already believed. Do not distress yourself with what they may do.
Saheeh International
And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing.
Sarwar
It was revealed to Noah that besides those who had already accepted his faith, no one from his people would ever believe him. He was told not to be disappointed about what his people had done,
Shakir
And it was revealed to Nuh: That none of your people will believe except those who have already believed, therefore do not grieve at what they do:
Transliteration
Waoohiya ila noohin annahu lan yumina min qawmika illa man qad amana fala tabtais bima kanoo yafAAaloona
Transliteration 2
waūḥiya ilā nūḥin annahu lan yu'mina min qawmika illā man qad āmana falā tabta-is bimā kānū yafʿalūna
Wahiduddin Khan
God's will was revealed to Noah, "No more of your people will believe in you than those who already believe; do not grieve, therefore, over what they have been doing.
Yusuf Ali
It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds.