إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Ahmed Ali
To God have you to go back, and He has power over everything.
Ahmed Raza Khan
“To Allah only you have to return, and He is Able to do all things.”
Arberry
to God shall you return; He is powerful over everything.'
Asad
Unto God you all must return: and He has the power to will anything."
Daryabadi
Unto Allah is your return, and He is over everything Potent.
Hilali & Khan
To Allah is your return, and He is Able to do all things."
ClearQuran - God
“To God is your return, and He is Capable of all things.”
ClearQuran - Allah
“To Allah is your return, and He is Capable of all things.”
Community - God
“To God is your return, and He is capable of everything.”
Community - Allah
“To Allah is your return, and He is capable of everything.”
Khattab
To Allah is your return. And He is Most Capable of everything.”
Maududi
Unto Allah is your return, and He has power to do everything.
Mubarakpuri
To Allah is your return, and He is able to do all things."
Pickthall
Unto Allah is your return, and He is Able to do all things.
Qarai
To Allah will be your return, and He has power over all things.’
Qaribullah & Darwish
To Allah you shall all return. He has power over all things.
Saheeh International
To Allah is your return, and He is over all things competent."
Sarwar
To God you will all return. God has power over all things."
Shakir
To Allah is your return, and He has power over all things.
Transliteration
Ila Allahi marjiAAukum wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
Transliteration 2
ilā l-lahi marjiʿukum wahuwa ʿalā kulli shayin qadīrun
Wahiduddin Khan
to God you shall all return; and He has power over all things.
Yusuf Ali
'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"