يَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ahmed Ali
O my people, I ask no recompense of you for it: My reward is with Him who created me. Will you not, therefore, understand?
Ahmed Raza Khan
“O my people! I do not ask any fee from you for it; my reward is only upon Him Who has created me; so do you not have sense?”
Arberry
O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand?
Asad
"O my people! No reward do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason?
Daryabadi
O My people! I ask of you no hire therefor, my hire is cnly on Him who created me, will ye not then reflect?
Hilali & Khan
"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand?
ClearQuran - God
“O my people, I ask you no wage for it; my wage lies with Him who originated me. Do you not understand?”
ClearQuran - Allah
“O my people, I ask you no wage for it; my wage lies with Him who originated me. Do you not understand?”
Community - God
“O my people, I ask of you no wage for it. My wage rests with Him who originated me. Do you not understand?”
Community - Allah
“O my people, I ask of you no wage for it. My wage rests with Him who originated me. Do you not understand?”
Khattab
O my people! I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the One Who created me. Will you not then understand?
Maududi
My people! I seek no reward from you for my work. My reward lies only with Him Who created me. Do you not understand anything?
Mubarakpuri
"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him Who created me. Will you not then understand"
Pickthall
O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense?
Qarai
‘O my people! I do not ask you any reward for it. My reward lies only with Him who originated me. Do you not exercise your reason?
Qaribullah & Darwish
My nation, for this I ask of you no wage. My wage is only with He who created me. Will you not understand?
Saheeh International
O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?
Sarwar
My people, I do not ask any reward for what I have preached to you. No one can give me my reward except my Creator. Will you then not take heed?
Shakir
O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand?
Transliteration
Ya qawmi la asalukum AAalayhi ajran in ajriya illa AAala allathee fataranee afala taAAqiloona
Transliteration 2
yāqawmi lā asalukum ʿalayhi ajran in ajriya illā ʿalā alladhī faṭaranī afalā taʿqilūna
Wahiduddin Khan
I ask of you nothing in return for this [Message]. My recompense is with Him who has created me. Why do you not use your reason?
Yusuf Ali
"O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand?