كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۗ أَلَا إِنَّ ثَمُودَ كَفَرُوا رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًا لِثَمُودَ
Ahmed Ali
As though they had never lived there at all. Beware! The people of Thamud turned away from their Lord. Beware! Accursed are the people of Thamud.
Ahmed Raza Khan
As if they had never lived there; indeed the tribe of Thamud disbelieved in their Lord; away with the Thamud!
Arberry
as if they never dwelt there: 'Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!'
Asad
as though they had never lived there. Oh, verily, [the tribe of] Thamud denied their Sustainer! Oh, away with the Thamud!
Daryabadi
As though they had never lived at ease therein. Lo! verily Thamud disbelieved in their Lord. Lo! away with Thamud.
Hilali & Khan
As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!
ClearQuran - God
As if they had never prospered therein. Indeed, Thamood rejected their Lord, so away with Thamood.
ClearQuran - Allah
As if they had never prospered therein. Indeed, Thamood rejected their Lord, so away with Thamood.
Community - God
As if they had never prospered there. Thamood denied their Lord, so away with Thamood.
Community - Allah
As if they had never prospered there. Thamood denied their Lord, so away with Thamood.
Khattab
as if they had never lived there. Surely Thamûd denied their Lord, so away with Thamûd!
Maududi
as though they had never lived there before. Oh, verily the Thamud denied their Lord! Oh, the Thamud were destroyed.
Mubarakpuri
As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!
Pickthall
As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud!
Qarai
as if they had never lived there. Behold! Thamud indeed defied their Lord. Now, away with Thamud!
Qaribullah & Darwish
as though they had never lived there. Indeed, Thamood disbelieved in their Lord. So, begone Thamood.
Saheeh International
As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud.
Sarwar
as though they had never existed. The people of Thamud denied the existence of their Lord. How distant from the mercy of God had the people of Thamud gone!
Shakir
As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood.
Transliteration
Kaan lam yaghnaw feeha ala inna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamooda
Transliteration 2
ka-an lam yaghnaw fīhā alā inna thamūdā kafarū rabbahum alā buʿ'dan lithamūda
Wahiduddin Khan
as if they had never dwelt there. The Thamud denied their Lord; cursed are the tribe of Thamud.
Yusuf Ali
As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!
: