قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ
Ahmed Ali
"I wish I had the power to resist you," said (Lot), "or powerful support."
Ahmed Raza Khan
He said, “If only I had the strength against you or were able to get the refuge of some strong support!”
Arberry
He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!'
Asad
Exclaimed [Lot]: "Would that I had the strength to defeat you, or that I could lean upon some mightier support!"
Daryabadi
He said. Would that I had strength against you or could betake me to a powerful support!
Hilali & Khan
He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)."
ClearQuran - God
He said, “If only I had the strength to stop you, or could rely on some strong support.”
ClearQuran - Allah
He said, “If only I had the strength to stop you, or could rely on some strong support.”
Community - God
He said, “If only I had the strength, or could rely on some strong support.”
Community - Allah
He said, “If only I had the strength, or could rely on some strong support.”
Khattab
He responded, “If only I had the strength ˹to resist you˺ or could rely on a strong supporter.”
Maududi
He said: 'Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support.'
Mubarakpuri
He said: "Would that I had strength to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support."
Pickthall
He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!
Qarai
He said, ‘If only I had the power to deter you, or could take refuge in a mighty support!’
Qaribullah & Darwish
He said: 'Would that I were powerful over you, or might take refuge in a strong pillar'
Saheeh International
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."
Sarwar
He said, "Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection."
Shakir
He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support.
Transliteration
Qala law anna lee bikum quwwatan aw awee ila ruknin shadeedin
Transliteration 2
qāla law anna lī bikum quwwatan aw āwī ilā ruk'nin shadīdin
Wahiduddin Khan
He said, "If only I had the strength to stop you or could take refuge in some powerful support!"
Yusuf Ali
He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."