مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ
Ahmed Ali
Impressed with (the signs) of your Lord. And such (punishment) is not far for the (other) transgressers.
Ahmed Raza Khan
That are marked, in the custody your Lord; and those stones are not at all far from the unjust!
Arberry
marked with thy Lord, and never far from the evildoers.
Asad
marked out in thy Sustainer's sight [for the punishment of such as are lost in sin]. And these [blows of God-willed doom] are never far from evildoers
Daryabadi
Marked from before thy Lord. Nor are they from the wrong- doers far away.
Hilali & Khan
Marked from your Lord, and they are not ever far from the Zalimun (polytheists, evil-doers, etc.).
ClearQuran - God
Marked from your Lord, and never far from the wrongdoers.
ClearQuran - Allah
Marked from your Lord, and never far from the wrongdoers.
Community - God
Marked from your Lord, and not far from the wrongdoers.
Community - Allah
Marked from your Lord, and not far from the wrongdoers.
Khattab
marked by your Lord ˹O Prophet˺. And these stones are not far from the ˹pagan˺ wrongdoers!
Maududi
marked from your Lord. Nor is the punishment far off from the wrong-doers.
Mubarakpuri
Marked from your Lord; and they are not ever far from the wrongdoers.
Pickthall
Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers.
Qarai
sent in from your Lord [for the profligate], never far from the wrongdoers.
Qaribullah & Darwish
marked with your Lord, and never far from the evildoers.
Saheeh International
Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers [very] far.
Sarwar
marked by your Lord. Such a punishment is not far away from the unjust people.
Shakir
Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from the unjust.
Transliteration
Musawwamatan AAinda rabbika wama hiya mina alththalimeena bibaAAeedin
Transliteration 2
musawwamatan ʿinda rabbika wamā hiya mina l-ẓālimīna bibaʿīdin
Wahiduddin Khan
marked for them by the decree of your Lord. The punishment of the unjust was not far off.
Yusuf Ali
Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!