بَقِيَّتُ اللَّهِ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ ۚ وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ
Ahmed Ali
That which is left to you by God is better, if you are true believers; yet I am not a warden over you."
Ahmed Raza Khan
“That which remains from Allah’s bestowal is better for you, if you believe; and I am not at all a guardian over you.”
Arberry
God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.
Asad
That which rests with God is best for you, if you but believe [in Him]! However, I am not your keeper."
Daryabadi
And the remainder of Allah is better for you, if ye believers, and I am not over you a guardian.
Hilali & Khan
"That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian.
ClearQuran - God
What is left by God is best for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.”
ClearQuran - Allah
What is left by Allah is best for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.”
Community - God
The remnant from God is better for you—if you are believers. And I am not a keeper over you.”
Community - Allah
The remnant from Allah is better for you—if you are believers. And I am not a keeper over you.”
Khattab
What is left ˹as a lawful gain˺ by Allah is far better for you if you are ˹truly˺ believers. And I am not a keeper over you.”
Maududi
The gains that Allah lets you retain are better for you, if you indeed believe. In any case, I have not been appointed a keeper over you.
Mubarakpuri
"That which is left by Allah is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you."
Pickthall
That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you.
Qarai
‘What remains of Allah’s provision is better for you, should you be faithful, and I am not a keeper over you.’
Qaribullah & Darwish
What remains with Allah is better for you, if you are believers. I am not your guardian'
Saheeh International
What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you."
Sarwar
If you are true believers then know that the profit which God has left for you is better for you (than what you may gain through deceitful ways). I am not responsible for your deeds."
Shakir
What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you.
Transliteration
Baqiyyatu Allahi khayrun lakum in kuntum mumineena wama ana AAalaykum bihafeethin
Transliteration 2
baqiyyatu l-lahi khayrun lakum in kuntum mu'minīna wamā anā ʿalaykum biḥafīẓin
Wahiduddin Khan
What God leaves with you is the best for you, if you are believers. I have not been appointed as your keeper."
Yusuf Ali
"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"
: