وَلَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ
Ahmed Ali
If We allow man to enjoy Our favours, and then take them away from him, he becomes despondent and ungrateful.
Ahmed Raza Khan
And if We bestow man the enjoyment of some mercy from Us and later withdraw it from him; surely he is most despairing, ungrateful.
Arberry
And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful.
Asad
And thus it is: if We let man taste some of Our grace, and then take it away from him -behold, he abandons all hope, forgetting all gratitude [for Our past favours].
Daryabadi
And if We let man taste mercy from us, and thereafter withdraw it from him, verily he is despairing, blaspheming.
Hilali & Khan
And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful.
ClearQuran - God
If We give the human being a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despairing and ungrateful.
ClearQuran - Allah
If We give the human being a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despairing and ungrateful.
Community - God
If We give the human being a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him, he becomes hopeless and ungrateful.
Community - Allah
If We give the human being a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him, he becomes hopeless and ungrateful.
Khattab
If We give people a taste of Our mercy then take it away from them, they become utterly desperate, ungrateful.
Maududi
If We ever favour man with Our Mercy, and then take it away from him, he becomes utterly desperate, totally ungrateful.
Mubarakpuri
And if We give man a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, verily, he is despairing, ungrateful.
Pickthall
And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.
Qarai
If We let man taste a mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despondent, ungrateful.
Qaribullah & Darwish
If We let a human taste Our Mercy and then withhold it from him, he becomes desperate and ungrateful.
Saheeh International
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful.
Sarwar
We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful.
Shakir
And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful.
Transliteration
Walain athaqna alinsana minna rahmatan thumma nazaAAnaha minhu innahu layaoosun kafoorun
Transliteration 2
wala-in adhaqnā l-insāna minnā raḥmatan thumma nazaʿnāhā min'hu innahu layaūsun kafūrun
Wahiduddin Khan
When We bestow upon man a measure of Our grace and then take it away from him, he yields to despair and becomes ungrateful.
Yusuf Ali
If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.