قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ
Ahmed Ali
(Then going to their father) they said: "O father, why don't you trust us with Joseph? We are in fact his well-wishers.
Ahmed Raza Khan
They said, “O our father! What is the matter with you that you do not trust us with Yusuf, although we are in fact his well-wishers?”
Arberry
They said, 'Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers.
Asad
[On this they agreed; and thereupon] they spoke [thus to their father]: "O our father! Wherefore wilt thou not trust us with Joseph, seeing that we are indeed his well-wishers?
Daryabadi
They said: our father! wherefore thou intrustest us not with Yusuf, whereas verily we are his well-wishers.
Hilali & Khan
They said: "O our father! Why do you not trust us with Yusuf (Joseph), - when we are indeed his well-wishers?"
ClearQuran - God
They said, “Father, why do you not trust us with Joseph, although we care for him?”
ClearQuran - Allah
They said, “Father, why do you not trust us with Joseph, although we care for him?”
Community - God
They said, “Father, why don't you trust us with Joseph, although we care for him?”
Community - Allah
They said, “Father, why don't you trust us with Joseph, although we care for him?”
Khattab
They said, “O our father! Why do you not trust us with Joseph, although we truly wish him well?”
Maududi
After so deciding they said to their father: "Why is it that you do not trust us regarding Joseph although we are his true well-wishers?"
Mubarakpuri
They said: "O our father! Why do you not trust us with Yusuf though we are indeed his well-wishers"
Pickthall
They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?
Qarai
They said, ‘Father! Why is it that you do not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers.
Qaribullah & Darwish
They said: 'Father, what is the matter with you, do you not trust us with Joseph? Indeed, we are sincere advisors.
Saheeh International
They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?
Sarwar
Then they asked their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are his well-wishers.
Shakir
They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers:
Transliteration
Qaloo ya abana ma laka la tamanna AAala yoosufa wainna lahu lanasihoona
Transliteration 2
qālū yāabānā mā laka lā tamannā ʿalā yūsufa wa-innā lahu lanāṣiḥūna
Wahiduddin Khan
They said to their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers.
Yusuf Ali
They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?
: