وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Ahmed Ali
When he reached the prime of life We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward those who are good.
Ahmed Raza Khan
And when he matured to his full strength, We bestowed him wisdom and knowledge; and this is how We reward the virtuous.
Arberry
And when he was fully grown, We gave him judgment and knowledge. Even so We recompense the good-doers.
Asad
And when he reached full manhood, We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong], as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good.
Daryabadi
And when he reached his maturity We vouchsafed unto him judgement and knowledge; and Thus We recompense the well-doers.
Hilali & Khan
And when he [Yusuf (Joseph)] attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the Prophethood), thus We reward the Muhsinun (doers of good - see V. 2:112).
ClearQuran - God
When he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.
ClearQuran - Allah
When he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.
Community - God
And when he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the righteous.
Community - Allah
And when he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the righteous.
Khattab
And when he reached maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers.
Maududi
And when Joseph reached the age of maturity, We granted him judgement and knowledge. Thus do We reward those who do good.
Mubarakpuri
And when he [Yusuf] attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the prophethood), thus We reward the doers of good.
Pickthall
And And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good.
Qarai
When he came of age, We gave him judgement and [sacred] knowledge, and thus do We reward the virtuous.
Qaribullah & Darwish
And when he reached maturity, We bestowed on him judgment and knowledge. As such We recompense those who do good.
Saheeh International
And when Joseph reached maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of good.
Sarwar
When he attained maturity, God gave him strength, wisdom and knowledge. Thus, do We reward those who do good.
Shakir
And when he had attained his maturity, We gave him wisdom and knowledge: and thus do We reward those who do good.
Transliteration
Walamma balagha ashuddahu ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena
Transliteration 2
walammā balagha ashuddahu ātaynāhu ḥuk'man waʿil'man wakadhālika najzī l-muḥ'sinīna
Wahiduddin Khan
And when he reached maturity, We bestowed on him right judgement and knowledge. Thus We reward those who do good.
Yusuf Ali
When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right.
: