يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۚ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ
Ahmed Ali
Ignore this affair, O Joseph; and you, O woman, ask forgiveness for your sin, for you were surely errant."
Ahmed Raza Khan
“O Yusuf! Disregard this – and O woman! Seek forgiveness for your sin; indeed you are of the mistaken.”
Arberry
Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners.'
Asad
[But,] Joseph, let this pass! And thou, [O wife,] ask forgiveness for thy sin-for, verily, thou hast been greatly at fault!"
Daryabadi
Yusuf! turn away therefrom; and, thou woman! ask forgiveness for thy sin; verily thou hast been of the guilty.
Hilali & Khan
"O Yusuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."
ClearQuran - God
“Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin; you are indeed in the wrong.”
ClearQuran - Allah
“Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin; you are indeed in the wrong.”
Community - God
“Joseph! Turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin; you are indeed in the wrong.”
Community - Allah
“Joseph! Turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin; you are indeed in the wrong.”
Khattab
O Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin. It certainly has been your fault.”
Maududi
Joseph, disregard this. And you - woman - ask forgiveness for your sin, for indeed it is you who has been at fault."
Mubarakpuri
"O Yusuf! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin, verily, you were of the sinful."
Pickthall
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
Qarai
Joseph, let this matter alone, and you, woman, plead for forgiveness for your sin, for you have indeed been erring.’
Qaribullah & Darwish
Joseph, turn away from this. And you, ask forgiveness for your sin. You are indeed one of the sinners'
Saheeh International
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
Sarwar
Joseph, stay away from such affairs and you, woman, ask forgiveness for your sin; the guilt is yours."
Shakir
O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers.
Transliteration
Yoosufu aAArid AAan hatha waistaghfiree lithanbiki innaki kunti mina alkhatieena
Transliteration 2
yūsufu aʿriḍ ʿan hādhā wa-is'taghfirī lidhanbiki innaki kunti mina l-khāṭiīna
Wahiduddin Khan
Joseph, overlook this: but you [wife], ask forgiveness for your sin, for you have done wrong."
Yusuf Ali
"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"