يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
Ahmed Ali
(Tell me) O fellow-prisoners, are a number of gods better, or one God omnipotent?
Ahmed Raza Khan
“O both my fellow-prisoners! Are various lords better, or One Allah, the Dominant above all?”
Arberry
Say, which is better, my fellow-prisoners -- many gods at variance, or God the One, the Omnipotent?
Asad
"O my companions in imprisonment! Which is more reasonable: [belief in the existence of numerous divine] lords, each of them different from the other" -or [in] the One God, who holds absolute sway over all that exists?
Daryabadi
O My two fellow-prisoners! are sundry lords better of Allah, the One, the Subduer
Hilali & Khan
"O two companions of the prison! Are many different lords (gods) better or Allah, the One, the Irresistible?
ClearQuran - God
“O My fellow inmates, are diverse lords better, or God, the One, the Supreme?”
ClearQuran - Allah
“O My fellow inmates, are diverse lords better, or Allah, the One, the Supreme?”
Community - God
“O my fellow inmates: are diverse lords better, or God, the One, the Supreme?”
Community - Allah
“O my fellow inmates: are diverse lords better, or Allah, the One, the Supreme?”
Khattab
O my fellow-prisoners! Which is far better: many different lords or Allah—the One, the Supreme?
Maududi
Fellow-prisoners! Is it better that there be diverse lords, or just Allah, the One, the Irresistible?
Mubarakpuri
"O two companions of the prison! Are many different lords (gods) better or Allah, the One, the Irresistible"
Pickthall
O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty?
Qarai
O my prison mates! Are different masters better, or Allah, the One, the All-paramount?
Qaribullah & Darwish
My fellowprisoners, say which is better, many gods at variance, or Allah the One, the Conqueror?
Saheeh International
O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allah, the One, the Prevailing?
Sarwar
"My fellow-prisoners can many different masters be considered better than One All-dominant God?
Shakir
O my two mates of the prison! are sundry lords better or Allah the One, the Supreme?
Transliteration
Ya sahibayi alssijni aarbabun mutafarriqoona khayrun ami Allahu alwahidu alqahharu
Transliteration 2
yāṣāḥibayi l-sij'ni a-arbābun mutafarriqūna khayrun ami l-lahu l-wāḥidu l-qahāru
Wahiduddin Khan
O my two fellow-prisoners! Are many diverse lords better, or God, the One, the Almighty?
Yusuf Ali
"O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible?
: