وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ
Ahmed Ali
Then the servant, who of the two had been released, remembering (Joseph), said: "I will give you its interpretation; let me go for it."
Ahmed Raza Khan
And of the two the one who was released said – and after a long time he had remembered – “I will tell you its interpretation, therefore send me forth.”
Arberry
Then said the one who had been delivered, remembering after a time, 'I will myself tell you its interpretation; so send me forth.'
Asad
At that, the one of the two [erstwhile prisoners] who had been saved, and [who suddenly] remembered [Joseph] after all that time, spoke [thus]: "It is I who can inform you of the real meaning of this [dream]; so let me go [in search of it]."
Daryabadi
Then the one of the twain, who was saved, and now recollected himself after a period, said: I, even I, shall declare unto you the interpretation thereof; so send me forth.
Hilali & Khan
Then the man who was released (one of the two who were in prison), now at length remembered and said: "I will tell you its interpretation, so send me forth."
ClearQuran - God
The one who was released said, having remembered after a time, “I will inform you of its interpretation, so send me out.”
ClearQuran - Allah
The one who was released said, having remembered after a time, “I will inform you of its interpretation, so send me out.”
Community - God
The one who was released said, having remembered after a time, “I will inform you of its interpretation, so send me out.”
Community - Allah
The one who was released said, having remembered after a time, “I will inform you of its interpretation, so send me out.”
Khattab
˹Finally,˺ the surviving ex-prisoner remembered ˹Joseph˺ after a long time and said, “I will tell you its interpretation, so send me forth ˹to Joseph˺.”
Maududi
Then of the two prisoners, the one who had been set free, now remembered, after the lapse of a long period, what Joseph had said. He said: "I will tell you the interpretation of this dream; just send me (to Joseph in prison)."
Mubarakpuri
Then the man who was released, now at length remembered and said: "I will tell you its interpretation, so send me forth."
Pickthall
And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth.
Qarai
Said the one of the two who had been delivered, remembering [Joseph] after a long time: ‘I will inform you of its interpretation; so let me go [to meet Joseph in the prison].’
Qaribullah & Darwish
After all that time, the one of the two who had been saved remembered, he said: 'I will interpret it for you, so let me go'
Saheeh International
But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth."
Sarwar
The man who was in prison with Joseph and who was released, recalled after so many years Joseph's (ability to interpret dreams) and said, "I can tell you the meaning of this dream if you allow me to go (to the prison and ask the man who knows the meanings of dreams)."
Shakir
And of the two (prisoners) he who had found deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so let me go:
Transliteration
Waqala allathee naja minhuma waiddakara baAAda ommatin ana onabbiokum bitaweelihi faarsilooni
Transliteration 2
waqāla alladhī najā min'humā wa-iddakara baʿda ummatin anā unabbi-ukum bitawīlihi fa-arsilūni
Wahiduddin Khan
Then one of the two men who had been released and who, after a long time, remembered, said, "I shall tell you its interpretation; therefore, give me leave to go [to Joseph in prison]."
Yusuf Ali
But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)."
: