ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ
Ahmed Ali
(At this Joseph remarked:) "From this (the Minister) should know that I did not betray him in his absence, and that God does not surely let the wiles of those who betray ever succeed.
Ahmed Raza Khan
Said Yusuf, “I did this so that the governor may realise that I did not betray him behind his back, and Allah does not let the deceit of betrayers be successful.”
Arberry
'That, so that he may know I betrayed him not secretly, and that God guides not the guile of the treacherous.
Asad
[When Joseph learned what had happened, he said: "I asked for] this, so that [my former master] might know that I did not betray him behind his back, and that God does not bless with His guidance the artful schemes of those who betray their trust.
Daryabadi
He said: that did in order that he may know that I betrayed him not in secret, and that Allah guideth not the guile of betrayers.
Hilali & Khan
[Then Yusuf (Joseph) said: "I asked for this enquiry] in order that he (Al-'Aziz) may know that I betrayed him not in secret. And, verily! Allah guides not the plot of the betrayers.
ClearQuran - God
“This is that he may know that I did not betray him in secret, and that God does not guide the scheming of the betrayers.”
ClearQuran - Allah
“This is that he may know that I did not betray him in secret, and that Allah does not guide the scheming of the betrayers.”
Community - God
“This is so, that he may know that I did not betray him in his absence—and that God does not guide the scheming of the betrayers.”
Community - Allah
“This is so, that he may know that I did not betray him in his absence—and that Allah does not guide the scheming of the betrayers.”
Khattab
From this, Joseph should know that I did not speak dishonestly about him in his absence, for Allah certainly does not guide the scheming of the dishonest.
Maududi
Joseph said: "I did this so that he [i.e. the chief) may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not allow the design of the treacherous to succeed.
Mubarakpuri
[Then Yusuf said: "I asked for this inquiry] in order that he may know that I betrayed him not in (his) absence." And, verily, Allah guides not the plot of the betrayers.
Pickthall
(Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers.
Qarai
[Joseph said], [‘I initiated] this [inquiry], that he may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not further the schemes of the treacherous.’
Qaribullah & Darwish
This (I have done) so that he will know I did not secretly betray him, and that Allah does not guide the guile of the treacherous.
Saheeh International
That is so al-'Azeez will know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide the plan of betrayers.
Sarwar
(Joseph said), "This proves that I was not disloyal to the King in his absence. God does not grant success to the efforts of disloyal people.
Shakir
This is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret and that Allah does not guide the device of the unfaithful.
Transliteration
Thalika liyaAAlama annee lam akhunhu bialghaybi waanna Allaha la yahdee kayda alkhaineena
Transliteration 2
dhālika liyaʿlama annī lam akhun'hu bil-ghaybi wa-anna l-laha lā yahdī kayda l-khāinīna
Wahiduddin Khan
"From this," said Joseph, "[The nobleman] should know that I did not betray him in his absence, and that God does not guide the plotting of the treacherous.
Yusuf Ali
"This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.