وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ
Ahmed Ali
The brothers of Joseph came (to Egypt) and visited him. He recognised them, though they did not recognise him.
Ahmed Raza Khan
And Yusuf’s brothers came and presented themselves before him, so he recognised them whereas they remained unaware of him.
Arberry
And the brethren of Joseph came, and entered unto him, and he knew them, but they knew him not.
Asad
AND [after some years,] Joseph's brothers came [to Egypt] and presented themselves before him: and he knew them [at once], whereas they did not recognize him.
Daryabadi
And the brethren of Yusuf came and entered unto him, and he recognized them, while they recognized him not.
Hilali & Khan
And Yusuf's (Joseph) brethren came and they entered unto him, and he recognized them, but they recognized him not.
ClearQuran - God
And Joseph's brothers came, and entered into his presence. He recognized them, but they did not recognize him.
ClearQuran - Allah
And Joseph's brothers came, and entered into his presence. He recognized them, but they did not recognize him.
Community - God
And Joseph's brothers came, and they entered his presence. He recognized them, but they did not recognize him.
Community - Allah
And Joseph's brothers came, and they entered his presence. He recognized them, but they did not recognize him.
Khattab
And Joseph’s brothers came and entered his presence. He recognized them but they were unaware of who he really was.
Maududi
And Joseph's brothers came to Egypt and presented themselves before him. He recognized them, but they did not know him.
Mubarakpuri
And Yusuf's brethren came and they entered unto him, and he recognized them, but they recognized him not.
Pickthall
And Joseph's brethren came and presented themselves before him, and he knew them but they knew him not.
Qarai
[After some years] the brothers of Joseph came and entered his presence. He recognized them, but they did not recognize him.
Qaribullah & Darwish
Joseph's brothers came and presented themselves before him. He recognized them, but they did not know him.
Saheeh International
And the brothers of Joseph came [seeking food], and they entered upon him; and he recognized them, but he was to them unknown.
Sarwar
Joseph's brothers came to him. When they entered his court, he recognized them. They did not know him.
Shakir
And Yusuf's brothers came and went in to him, and he knew them, while they did not recognize him.
Transliteration
Wajaa ikhwatu yoosufa fadakhaloo AAalayhi faAAarafahum wahum lahu munkiroona
Transliteration 2
wajāa ikh'watu yūsufa fadakhalū ʿalayhi faʿarafahum wahum lahu munkirūna
Wahiduddin Khan
Joseph's brothers arrived and presented themselves before him. He recognized them, but they did not know him.
Yusuf Ali
Then came Joseph's brethren: they entered his presence, and he knew them, but they knew him not.