قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَنْ نَأْخُذَ إِلَّا مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُ إِنَّا إِذًا لَظَالِمُونَ
Ahmed Ali
"May God forgive us," he said, "if we hold any one but him with whom we found our property, or else we would be unjust."
Ahmed Raza Khan
He said, “The refuge of Allah from that we should take anyone except him with whom our property was found – we would then surely be unjust.”
Arberry
He said, 'God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers.'
Asad
He answered: "May God preserve us from [the sin of] detaining any other than him with whom we have found our property-for then, behold, we would indeed be evildoers!"
Daryabadi
He said: Allah forbid that we should take anyone but him with whom we found our stuff; verily then we should be the wrong-doers.
Hilali & Khan
He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimun (wrong-doers)."
ClearQuran - God
He said, “God forbid that we should arrest anyone except him in whose possession we found our property; for then we would be unjust.”
ClearQuran - Allah
He said, “Allah forbid that we should arrest anyone except him in whose possession we found our property; for then we would be unjust.”
Community - God
He said, “God forbid, that we should detain anyone except whom we found our property with him. For then, we would be unjust.”
Community - Allah
He said, “Allah forbid, that we should detain anyone except whom we found our property with him. For then, we would be unjust.”
Khattab
Joseph responded, “Allah forbid that we should take other than the one with whom we found our property. Otherwise, we would surely be unjust.”
Maududi
Joseph said: "Allah forbid that we should seize any except him with whom we found our good. Were we to do so, we would surely be one of the wrong-doers."
Mubarakpuri
He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be wrongdoers."
Pickthall
He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.
Qarai
He said, ‘God forbid that we should detain anyone except him with whom we found our wares, for then we would indeed be wrongdoers.’
Qaribullah & Darwish
He replied: 'Allah forbid that we should seize any but he with whom our property was found, for then we should be harmdoers'
Saheeh International
He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."
Sarwar
He replied, "God forbid! How could I take someone in place of the thief? In doing so I would be committing injustice."
Shakir
He said: Allah protect us that we should seize other than him with whom we found our property, for then most surely we would be unjust.
Transliteration
Qala maAAatha Allahi an nakhutha illa man wajadna mataAAana AAindahu inna ithan lathalimoona
Transliteration 2
qāla maʿādha l-lahi an nakhudha illā man wajadnā matāʿanā ʿindahu innā idhan laẓālimūna
Wahiduddin Khan
He replied, "God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property. In that case, we would clearly be wrongdoers."
Yusuf Ali
He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.