وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
Ahmed Ali
Enquire from the people of that city, or ask the men of the caravan with whom we have come. We are verily speaking the truth.'"
Ahmed Raza Khan
‘And ask the township in which we were, and the caravan in which we came; and indeed we are truthful.’”
Arberry
Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men".'
Asad
And ask thou in the town in which we were [at the time], and of the people of the caravan with whom we travelled hither, and [thou wilt find that] we, are indeed telling the truth!"'
Daryabadi
And inquire those of the city where we have been and of the caravan with whom we have travelled hither; and verily we are truth- tellers.
Hilali & Khan
"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth."
ClearQuran - God
“Ask the town where we were, and the caravan in which we came. We are being truthful.”
ClearQuran - Allah
“Ask the town where we were, and the caravan in which we came. We are being truthful.”
Community - God
“And ask the town where we were, and the caravan in which we came. We are being truthful.”
Community - Allah
“And ask the town where we were, and the caravan in which we came. We are being truthful.”
Khattab
Ask ˹the people of˺ the land where we were and the caravan we travelled with. We are certainly telling the truth.’”
Maududi
You may inquire of the dwellers of the city where we were, and of the people of the caravan with whom we travelled. We are altogether truthful in what we say."
Mubarakpuri
"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned; and indeed we are telling the truth."
Pickthall
Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.
Qarai
Ask [the people of] the town we were in, and the caravan with which we came. We indeed speak the truth.’’ ’
Qaribullah & Darwish
Ask the village where we were and the caravan in which we traveled, we speak the truth'
Saheeh International
And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful,"
Sarwar
You can ask the people of the town where we were and the caravan we met there. We are certainly telling the truth."
Shakir
And inquire in the town in which we were and the caravan with which we proceeded, and most surely we are truthful.
Transliteration
Waisali alqaryata allatee kunna feeha waalAAeera allatee aqbalna feeha wainna lasadiqoona
Transliteration 2
wasali l-qaryata allatī kunnā fīhā wal-ʿīra allatī aqbalnā fīhā wa-innā laṣādiqūna
Wahiduddin Khan
Inquire of [the people of] the city where we lodged, and of the caravan with which we travelled. We are telling you the truth.'"
Yusuf Ali
"'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'"